Es necesaria y posible la democracia real ya

LasPalmasDeGranCanaria-EL CRISOL DE LA CORDURA

……….OS ALZÁSTEIS, uno a uno, para gritar todos juntos:

“¡este mundo no es el nuestro!”.

Y miles y miles de voces y voces,

hicieron posible el ensueño

de un mundo distinto,

más justo y fraterno.

Mateo Vieites-DEMOCRACIAREALYA-EL CRISOL DE LA CORDURA

¡Reclamo mi espacio de amor y aventura!

¡Reclamo a mi tiempo su tiempo!

¡Quiero que mi vida contribuya a un mundo

en el que el poder no esté en el dinero!

¡Querer es lo mío!

¡Quiero! ¡Quiero! ¡Quiero!

Mi juventud pongo rendida a los pies

de una humanidad tejida de besos.

¡No más democracias

de sucios enredos,

y el poder en manos de los que especulan

vendiendo a los pueblos!

Somos vidas jóvenes,

cargadas de fuerza, de ardor y de anhelos.

¡Dadnos nuestra hora!

¡Dadnos nuestro puesto!

No pedimos nada que no sea un futuro

de luz y esperanza

que todos a una alzarlo podemos.

SOIS la voz de los siglos;

la sangre sois del pueblo,

la rebeldía alzándose

contra el odio y el miedo;

sois el sueño de un mundo

en abrazo fraterno,

el gesto que amenaza

al tiránico ceño,

la acampada que enlaza

como en un mismo vuelo

entusiasmo, esperanza,

coraje, amor y celo;

sois la izada bandera

del corazón abierto

que anuncia primaveras

tras tan adusto invierno.

Mateo Vieites-DEMOCRACIAREALYA-EL CRISOL DE LA CORDURA

ES NECESARIO y posible, hermana, hermano,

es posible y necesario,

que hagamos un mundo nuevo,

uniendo

nuestros gritos, nuestras manos…

Tus sueños de libertad,

no son fantasía, hermano;

la Justicia de una Tierra al fin de todos

-todos dueños, ¡ningún amo!-,

no puede ser la canción

que hoy cantamos y que mañana olvidamos;

es el único futuro

verdaderamente humano:

en el que tú y yo seremos

iguales, siendo distintos,

y todos

a todos necesitando.

¡No renuncies a este sueño, hermana, hermano!

¡Dale forma en Esperanza, en Lucha,

en Pasión…, anhelos

de un corazón que no cede al desencanto.

Mateo Vieites-DEMOCRACIAREALYA-EL CRISOL DE LA CORDURA

Lo que ayer no fue posible

sigue siendo hoy necesario.

¡Hagamos de lo Imposible

nuestro futuro cercano!

¡Todo es posible al que cree

en el acto creador,

que, tanto a ti como a mí, hermana, hermano,

nos ha sido confiado!

¡Es necesario y posible!

¡Es posible y necesario!

Antonio López Baeza

LasPalmasDeGranCanaria-EL CRISOL DE LA CORDURA

Con el titulo de Democracia Real Ya, recibo estos días un correo de mi amigo, el casi cuatro veces veinteañero poeta Antonio López Baeza; él, que hace poco en su, escrito confidencial, publicado en la bitácora en la que regala al mundo su poesía manifestaba desde la mas absoluta sinceridad:

“……..¡Espero de la juventud-no principalmente para mi provecho, sino para el de la historia humana- tanto bueno de sus potencialidades de ensueño y rebeldía, de pasión y de ternura! Tal vez, mi optimismo cara a la juventud de ahora pueda parecer ingenuo o, al menos, excesivo, a más de un coetáneo. Pero yo, después de haber vivido y amado en este mundo durante casi setenta años, no concibo esperanza en un futuro mejor, si no es con ellos y por ellos, tribus nuevas de nueva sangre, roturadoras de nuevas aventuras humanas, en la más hermosa Globalización de la intocable Dignidad Humana….”.

Recibo digo, en su mensaje, el  poema con el que ha empezado este articulo, que me ha sido imposible el resistir darlo a conocer, y que si se quiere leer en su totalidad aquí está en PDF.

https://docs.google.com/document/pub?id=1tdDuBCl4-ZNleYZySt3nCr13zaRTOdfmtZREhz9F-5M

Paginas interesantes relacionadas con el movimiento 15M:

No les voteshttp://wiki.nolesvotes.org/wiki/Portada

Os estamos vigilando http://www.osestamosvigilando.com/

ForoPoliticohttp://foropolitico.net/

Democracia Real Yahttp://www.democraciarealya.es/

attac españahttp://www.attac.es/

carlosmartinezblayhttp://carlosmartinezblay.blogspot.com/

juantorreslopezhttp://juantorreslopez.com/

Vicenç Navarrhttp://www.vnavarro.org/?lang=es

Fuentes y fotografías:

Antonio López Baeza y  www.feypoesia.org

Mateo Vieites,recomiendo visitar la galería completa 

largo domingo

DEMOCRACIA REAL ¡YA! ALBUM PICASA

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Creative Commons License

Cartas a una desconocida, Nicanor Parra

Nicanor-Parra-EL CRISOL DE LA CORDURA

CARTAS A UNA DESCONOCIDA

Cuando pasen los años, cuando pasen

Los años y el aire haya cavado un foso

Entre tu alma y la mía; cuando pasen los años

Y yo sólo sea un hombre que amó,

Un ser que se detuvo un instante frente a tus labios,

Un pobre hombre cansado de andar por los jardines,

¿Dónde estarás tú? ¡Donde

Estarás, oh hija de mis besos!.

Nicanor Parra, (Poemas y antipoemas, 1954)

La lectura de los antipoemas de este chileno universal, de profesión profesor de matemáticas y de oficio poeta, puede sorprender al lector novel, puesto que la obra no responde al titulo que enuncia, en realidad es una nueva forma de entender la poesía, lo que  Nicanor Parra alumbra al mundo sobre todo a partir de este libro y de ese año.

Lo he leído en la pulcra y sintética edición que René Costa publica en CATEDRA, Madrid 2005, en ella se puede encontrar un profundo análisis de este importante autor y una mejor disección de los poemas de este libro, con una abundante reseña bibliográfica muy útil para quien quiera seguir profundizando en su obra, para el lector urgente dejo unas cuantas paginas que considero de las mejores en la que además de datos biográficos puede encontrarse mucho de su obra.

Paginas:

Web de Nicanor ParraNicanor Parra (sitio web oficial)

Cervantes virtual, enlaces interesantes.

Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad de Chile

A media voz (Nicanor Parra)

Biografía de Nicanor Parra (en los poetas.com)

La antiweb (bellísima pagina sobre Nicanor Parra)

Wikipedia

Nicanor Parra en Cervantes Virtual

Archivos propios de fotografías modificadas, obtenidas estas en la web

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Creative Commons License

Los poetas no tienen edad, Oliverio Girondo

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 6No se me importa un pito que las mujeres tengan los senos como magnolias o como pasas de higo; un cutis de durazno o de papel de lija.

Le doy una importancia igual a cero, al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco o con un aliento insecticida. Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 1Soy perfectamente capaz de soportarles una nariz que sacaría el primer premio en una exposición de zanahorias; pero eso sí! -y en esto soy irreductible- no les perdono, bajo ningún pretexto, que no sepan volar. Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 4Si no saben volar ¡pierden el tiempo las que pretendan seducirme!

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura -Salvador Dali  2

Esta fué -y no otra -la razón de que me enamorase, tan locamente, de María Luisa.

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 2

¿ Qué me importaban sus labios por entregas y sus encelos sulfurosos? ¿Qué me importaban sus extremidades de palmípedo y sus miradas de pronóstico reservado?

¡María Luisa era una verdadera pluma!Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 7

Desde el amanecer volaba del dormitorio a la cocina, volaba del comedor a la despensa.

Volando me preparaba el baño, la camisa. Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura -Pablo Picasso

Volando realizaba sus compras, sus quehaceres….

¡Con qué impaciencia yo esperaba que volviese, volando, de algún paseo por los alrededores!

Allí lejos, perdido entre las nubes, un puntito rosado. “ ¡María Luisa! ¡María Luisa!”… y a los pocos segundos, ya me abrazaba con sus piernas de pluma, para llevarme, volando, a cualquier parte.Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura 5Durante kilómetros de silencio planeábamos una caricia que nos aproximaba al paraíso; durante horas enteras nos anidábamos en una nube, como dos ángeles, y de repente, en tirabuzón, en hoja muerta, el aterrizaje forzoso de un espasmo.

¡Qué delicia la de tener una mujer tan ligera….aunque nos haga ver, de vez en cuando, las estrellas! Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura -Salvador Dali  1¡Qué voluptuosidad la de pasarse los días entre las nubes…la de pasarse las noches de un solo vuelo.

Después de conocer una mujer etérea ¿puede brindamos alguna clase de atractivos una mujer terrestre?

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura -Salvador Dali  6¿ Verdad que no hay una diferencia sustancial entre vivir con una vaca o con una mujer que tenga las nalgas a setenta y ocho centímetros del suelo?

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura -Salvador Dali  4Yo, por lo menos, soy incapaz de comprender la seducción de una mujer pedestre, y por más empeño que ponga en concebirlo, no me es posible ni tan siquiera imaginar que pueda hacerse el amor más que volando.

Oliverio Girondo, Espantapájaros. Buenos Aires, 1932

Oliverio Girondo deseo y angustia entremezclados.

Espantapajaros-Girondo-Crisol de la CorduraLa poesía de Oliverio Girondo en palabras de Aldo Pellegrini es el “resultado de una intensa carga interior en la que el deseo y la angustia se mezclan”.

Aldo Pellegrini autor de la selección de poemas y de la breve introducción y estudio que se publican en la colección de la editorial Argonauta (Buenos Aires 2005), lo conoció bien, en su texto y en el apunte biográfico que de él hace, se desprende sobre todo admiración, no podía ser menos, compartiendo con él ese gusto por el surrealismo que en esos años jóvenes de ambos, llevaba toda la carga que el viento de la juventud del siglo impregnaba.

1-Espantapajaros-Girondo-Crisol de la CorduraPero lo que mas llama la atención de Oliverio Girondo es que nunca se volvió viejo, él era de esa clase de personas que no se conforman y acomodan en los años, era rebelde e inconformista y lo fue hasta el final.

Aldo Pellegrini rememora las reuniones en casa de Girondo en las que se hablaba de todo con pasión y destaca el profundo desprecio de este por las reuniones literarias al uso en aquella época.

No puede obviarse en esta destacada figura de las letras argentina, su amistad y el cariño y respeto con el que le acogían grandes poetas y artistas de la época, los conoció a casi todos, claro está, que con quienes mas sintonizaba era con los surrealistas.

Viajó mucho, recorrió Europa y bastante de África, el humilde y bueno de Oliverio,culto, muy culto, (abogado, formado en los mejores centros de enseñanza de la época), solo hacia gala de ser persona.

3-Espantapajaros-Girondo-Crisol de la Cordura[3]Su poesía es joven y como él, intemporal, puede hoy apasionar a “viejos veinteañeros” y a “jóvenes sesentones”, porque la poesía, (como él decía cuando se le preguntaba la edad utilizando la frase D´Annunzio, “los poetas no tienen edad”), tampoco tiene edad.

Paginas sobre Oliverio Girondo con  toda su biografía  y mucho de su obra:

http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Girondo/biografia.shtml

http://amediavoz.com/girondo.htm

http://www.vivir-poesia.com/2003/04/oliverio-girondo/

http://www.poemasde.net/poemas-de-oliverio-girondo/

http://oliverio-girondo.blogspot.com/

http://webs.ono.com/macguffin/paginas/girondo.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Oliverio_Girondo

Textos:

Antología de Oliverio Girondo, Editorial Argonauta , (Buenos Aires 2005) y paginas web sobre Girondo

Fotos:

Archivos propios de fotografías modificadas, obtenidas estas en la web y basadas en  pinturas de Dalí y otros autores.

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Creative Commons License

William Blake, Proverbios del Infierno, Provers of Hell

William Blake (Londres,1757-id.,1827)
Pintor, grabador y poeta británico.
Su obra visual y literaria es única por la intensidad de su carácter visionario.
Estudió grabado en el taller de James Basire y en la Royal Academy.
En 1879 publicó Cantos de inocencia y en 1794 Cantos de experiencia.
En 1804 empezó a componer los grabados para sus poemas épicos Milton y Jerusalén.
Ilustró Las noches, de Young, El libro de Job y la Divina Comedia.

William Blake (London ,1757-id., 1827)
Painter, engraver and poet British.
His literary and visual work is unique in the intensity of its visionary character.
He studied engraving in the workshop of James Basir and the Royal Academy.
In 1879 he published Songs of Innocence and Songs of Experience in 1794.
In 1804 began to compose the illustrations for Milton and his epic poem Jerusalem.
The illustrated nights, Young, The Book of Job and the Divine Comedy.

Los tres grandes de la literatura inglesa-The big three of English literature

Para hablar de Blake, primero convendría refrescar en  la memoria, quienes son considerados las principales figuras de la literatura renacentista inglesa, que considerando el momento de mayor brillantez (periodo Isabelino), fueron Shakespeare (que nació en 1564 y murió en 1616), en cuyos Sonetos se muestra tan genial como en sus obras teatrales, Milton (1608-74), que sobresale como el maestro incomparable de la poesía épica en lengua inglesa, gracias a su célebre Paraíso perdido y en la que refleja su visión de la vida como una lucha entre las fuerzas del bien y los ángeles rebeldes, convirtiendo el drama bíblico de la caída, en una epopeya de la libertad, demuestra Milton una simpatía clara por Satán el príncipe de los ángeles caídos, ello le trajo la admiración y el entusiasmo de muchos escritores hacia él (entre ellos la de William Blake) y  Edmund Spencer (1552-99), que escribió sobre todo poesía  lirica de gran sensualidad,  obra suya es la Reina de las hadas, largo poema épico caballeresco y de connotaciones alegóricas de carácter moral y político.

To talk about Blake, it should first refresh the memory, who are considered the major figures of English Renaissance literature, considering that the peak brightness (Elizabethan period), were Shakespeare (born in 1564 and died in 1616), in Sonnets which is so great as in his plays, Milton (1608-74), which stands as the unrivaled master of epic poetry in English, thanks to his famous Paradise Lost and one that reflects your vision of life as a struggle between the forces of good and the rebellious angels, turning the biblical drama of the fall, in an era of freedom, Milton shows a clear sympathy for Satan the prince of the fallen angels, that brought him the admiration and enthusiasm many writers to him (including that of William Blake) and Edmund Spencer (1552-99), who wrote lyric poetry, especially of great sensuality, his work is the Queen of the fairies, long epic of chivalry and an allegorical connotations moral and political.

William Blake-Thomas Phillips

No es muy conocido en el mundo de habla española, no ocurre lo mismo en la lengua de Shakespeare, donde es muy conocido William Blake , Blake atrae a l@s jóvenes lectores de hoy, fundamentalmente por ser un poeta moderno y aunque en su tiempo no fuera valorado, 182 años después de su muerte se le reconoce como visionario y rebelde, el sin ninguna duda lo fué, algunos autores lo califican como el rebelde por antonomasia de la poesía inglesa, visionario lo era sobre todo no porque hubiera previsto algo sino porque tuvo muchas visiones, su esposa (que le ayudó a imprimir sus poemas ilustrados), decía de él: “..El señor Blake no me brinda mucha compañía; pasa mucho tiempo en el Paraíso”.

Como poeta Blake, es uno de los precursores de la moderna anarquía, suscita desde luego adhesiones en nuestra  época, tan dados como somos en estos tiempos a dinamitar las jerarquías.

Se le considera precursor del Surrealismo y aunque no se sabe a ciencia cierta el método utilizado para estampar su obra, hay una explicación según la cual, primero escribía el texto, y después realizaba los dibujos de cada poema sobre una plancha de cobre usando algún liquido insensible al acido, quedaban entonces estos en relieve, posteriormente, les daba una capa de tinta de color, estampaba el dibujo y terminaba retocándolo a mano con acuarelas.

Traigo aquí uno de sus mas celebres poemas, en español e interlineado en  ingles, traducción de Pablo Mañé Garzon en BLAKE POESIA COMPLETA,( Ediciones 29, Barcelona 1980 ).

Hay muchos estudios sobre la obra de Blake, también ciertas controversias sobre la literalidad de los poemas, (estos poemas se conservaron solo tras su muerte, que cuando le llegó, Blake apenas era conocido como ilustrador y aguaforista y sus poemas estaban en cuadernos y libretas atiborrados de escritos a menudo ilegibles).

De todos modos, no conviene olvidar que las palabras suelen cambiar de sentido con el paso de los años.

Is not well known in the Spanish-speaking world is not true in the language of Shakespeare, which is well-known William Blake, Blake attracts the reading young people of today, fundamentally for being a modern poet and although for his time it was not valued, 182 years after his death he recognizes him after him as visionary and rebel, without any doubt it it was, some authors qualify it as the rebel excellently of the English poetry, visionary the era especially not because he had foreseen something but because it had many visions, his wife (who helped him to print his illustrated poems), he was saying of him: “.. Mister Blake does not offer to me great company; it spends a lot of time in the Paradise ”.

As poet Blake, is one of the precursors of the modern lawlessness, it causes certainly adherences in our epoch, so given as we are in these times to dinamitar the hierarchies.

He is considered to be a precursor of the Surrealism and although the method is not known to true science used to stamp his work, there is an explanation according to which, first he was writing the text, and later it realized the drawings of every poem on a plate of copper using some insensitive liquid to the acid, they were remaining then this in relief, later, it was giving them a layer of ink of color, was stamping the drawing and was ending up by retouching it to hand with watercolors.

I bring here one of his most famous poems, in Spanish and interlineado in English, translation of Pablo Mañé Garzon in BLAKE FINISHED POETRY, (Editions 29, Barcelona 1980).

There are many studies on Blake’s work, also certain controversies on the literality of the poems, (these poems survived only after his death, that when it came to him, Blake scarcely was met like illustratively and aguaforista and his poems were in notebooks and notebooks filled with often illegible writings).

Anyhow, it is not convenient to forget that the words usually change sense with the step of the years.

PROVERBIOS DEL INFIERNO/PROVERBS OF HELL

180px-MoH&H_title

En tiempos de siembra aprende, en la cosecha enseña y en el invierno goza.

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

Conduce carro y arado sobre los huesos de los muertos.

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

Sconfitta_(William_Blake)

La senda del exceso lleva al palacio de la sabiduría.

The road of excess leads to the palace of wisdom.

La prudencia es una fea y rica solterona cortejada por la incapacidad.

Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.

Quien desea y no actúa engendra la plaga.

He who desires but acts not, breeds pestilence.

El gusano cortado perdona el arado.

The cut worm forgives the plow.

Sumergid en el río a quien ama el agua.

Dip him in the river who loves water.

El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

Aquel cuyo rostro no irradia luz nunca llegará a estrella.

He whose face gives no light, shall never become a star.

460px-Blake_jacobsladder

La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo.

Eternity is in love with the productions of time.

A la atareada abeja no le queda tiempo para la pena.

The busy bee has no time for sorrow.

Las horas de la locura el reloj las mide; pero ningún reloj puede medir las de la sabiduría.

The hours of folly are measur’d by the clock, but of
wisdom: no clock can measure.

Ningún alimento sano se atrapa con red ni trampa.

All wholsom food is caught without a net or a trap.

Expone número, peso y medida en año de escasez.

Bring out number weight & measure in a year of dearth.

No hay pájaro que vuele demasiado alto si lo hace con sus propias alas.

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

180px-Finsbury_bunhill_blake_1
El cuerpo muerto no venga injurias.

A dead body. revenges not injuries.

El acto más sublime consiste en poner a otro ante ti.

The most sublime act is to set another before you.

Si el necio persistiera en sus necedades llegaría a sabio.

If the fool would persist in his folly he would become wise
Folly is the doke of knavery.

La necedad es el atuendo de la bellaquería, la vergüenza es el atuendo del orgullo.

Shame is Prides cloke.

Las prisiones se construyen con piedras de Ley; los lupanares con ladrillos de religión.

Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.

La altivez del pavo real es la gloria de Dios.

The pride of the peacock is the glory of God.

William_Blake_002

La lujuria del chivo es la liberalidad de Dios.

The lust of the goat is the bounty of God.

La cólera del león es la sabiduría de Dios.

The wrath of the lion is the wisdom of God.

La desnudez de la mujer es obra de Dios.

The nakedness of woman is the work of God.

El exceso de pena ríe; el exceso de dicha llora.

Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

El rugir de los leones, el aullido de los lobos,

el oleaje furioso del mar huracanado y la espada destructora son

porciones de la eternidad demasiado grandes para que las aprecie el ojo humano.

The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the
stormy sea, and the destructive sword, are portions of
eternity toa great for the eye of man.

El zorro condena a la trampa, no a sí mismo.

The fox condemns the trap, not himself.

El júbilo impregna; las penas procrean.

Joys impregnate. Sorrows bring forth.

Que el hombre vista la melena del león y la mujer el vellón de la oveja.

Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.

Para el pájaro el nido, para la araña su tela, para el hombre la amistad.

The bird a nest, the spider a web, man friendship.

El egoísta y sonriente necio y el necio que frunce malhumorado el ceño han de considerarse sabios,

que podrían ser cetros.

The selfish smiling fool & the sullenc frowning fool, shall be both
thought wise, that they may be a rod.

Lo que hoy está probado, en su momento era sólo algo imaginado.

What is now proved was once, only imagin’d.

La rata, el ratón, el zorro y el conejo vigilan las raíces; el león,

el tigre, el caballo y el elefante vigilan los frutos.

The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion,
the tyger, the horse, te elephant, watch the fruits.

La cisterna contiene; el manantial rebosa.

The cistern contains: the fountain overflows

Un pensamiento llena la inmensidad.

One thought. fills immensity.

Presto has de estar para decir lo que piensas que así el ruin te evitará.

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

Todo lo que es posible creerse es imagen de la verdad.

Every thing possible to be believ’d is an image of truth.

800px-Blake-Abel

Nunca el águila malgastó tanto su tiempo como cuando se avino a aprender del cuervo.

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

El zorro provee para sí mismo; pero Dios provee para el león.

The fox provides for himself. but God provides for the lion.

Piensa por la mañana, actúa a mediodía, come al anochecer y duerme por la noche.

Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.

Quien ha sufrido tus imposiciones, te conoce.

He who has sufferd you to impose on him knows you.

Como el arado sigue a las palabras, Dios recompensa las plegarias.

As the plow follows words, so God rewards prayers

Los tigres de la ira son más razonables que los caballos de la instrucción.

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

740px-William_Blake_008

Del agua estancada espera veneno.

Expect poison from the standing water.

No sabrás lo que es bastante hasta saber lo que es más que bastante.

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

¡Escucha los reproches de los tontos! ¡Forman un título regio!

Los ojos del fuego, las narices del aire, la boca del agua las barbas de la tierra.

Listen to the fools reproach! it is a kingly tile!

The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

El débil en coraje es fuerte en astucia.

The weak in courage is strong in cunning.

El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer tal como el

león no interroga al caballo sobre cómo atrapar la presa.

The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the
lion, the horse, how he shall take bis prey.

Quien recibe agradecido da copiosas cosechas.

The thankful reciever bears a plentiful harvest.

Si otros no hubiesen sido tontos, tendríamos que serlo nosotros.

If others had not been foolish, we should he so.

bodyofchrist
El alma de la dulce delicia no puede mancillarse. ver un águila ves una porción de genio. ¡Alza la cabeza!

The soul of sweet delight, can never be defil’d,
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift
up thy head!

Tal como la oruga elige las hojas mejores para depositar en ellas sus huevos,

el sacerdote reserva su anatema para las mejores dichas.

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on,
so the priest lays his curse on the fairest joys.

Crear una florecilla es labor de eras.

To create a litle flower is the labour of ages.

La condena estimula, la bendición relaja.

Damn. braces: Bless relaxes.

El mejor vino es el más añejo; la mejor agua, la más nueva.

The best wine is the oldest. the best water the newest.

¡Las oraciones no aran!

Prayers plow not! Praises reap not!

¡ Los elogios no cosechan!

Joys laugh not! Sorrows weep not!

La cabeza es lo Sublime; el corazón, lo patético; los genitales, la Belleza; manos y pies son la Proporción.

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

Como el aire es al ave o el mar al pez es el desdén para el despreciable.

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

El cuervo quisiera que todo fuese negro; el búho, que todo fuese blanco.

The crow wish’d every thing was black, the owl, that every thing was white.


Newton-William Blake

La exuberancia es belleza.

Exuberance is Beauty.

Si el león recibiese consejos del zorro, sería astuto.

If the lion was advis’d by the fox. he would be cunning.

El perfeccionamiento traza caminos rectos; pero los torcidos y sin perfeccionar son los caminos del genio.

Improve[me]nt makes strait roads, but the crooked roads without
Improvement, are roads of Genius.

Mejor matar a un niño en su cuna que alimentar deseos que no se llevan a la práctica.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires

Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril.

Where ma nis not nature is barren.

La verdad nunca puede decirse de modo que sea comprendida sin ser creída.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d.

William_Blake_-_Nebukadnezar

¡Basta! o demasiado.

Enough! or Too much

Los antiguos poetas animaban todos los objetos sensibles con dioses o genios.

Les prestaban nombres de bosques, ríos, montañas, lagos ciudades, naciones y de todo

lo que sus dilatados y numerosos sentidos podían percibir.

The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or
Geniuses, calling them by the names and adorning them with the
properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and
whatever their enlarged & numerous senses could percieve.

Y en particular estudiaban el genio de cada ciudad o país y los colocaban bajo el patrocinio de su divinidad mental.

And particularly they studied the genius of each city & country.
placing it under its mental deity.

Hasta que se formó un sistema del cual algunos se aprovecharon para esclavizar al vulgo

pretendiendo comprender o abstraer las divinidades mentales de sus objetos.Así comenzó el sacerdocio.

Till a system was formed, which some took advantage of &
enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental
deities from their objects; thus began Priesthood.

daviddelivered

Que escogió formas de culto tomándolas de cuentos poéticos.

Choosing forms of worship from poetic tales.

Hasta que por fin sentenciaron que eran los dioses quienes habían ordenado aquello.

And at length they pronounced that the Gods had orderd such things.

Así los hombres olvidaron que todas las deidades residen en el pecho humano.

Thus men forgot that All deities reside in the human breast.

elohimadam

Mas paginas sobre William Blake:

http://www.epdlp.com

Breve Historia de Arte

Culturageneral.net

A media voz (en esta pagina muchos de los poemas de Blake)

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.


Alejandra Pizarnik, donde la letra se hace silencio

Alejandra Pizarnik Descubrí a Flora (Alejandra Pizarnik), en mis búsquedas sobre la vida de Cortázar, (a quien he vuelto a releer, después de mucho tiempo), y en las que no pasa desapercibida la relación de esta importante poeta del surrealismo, con él.

Alejandra

Puesto que hades no existe, seguramente estás allá,

último hotel, último sueño,

pasajera obstinada de la ausencia.

Sin equipajes ni papeles,

Dando por óbolo un cuaderno

O un lápiz de color.

– Acéptalos barquero: nadie pagó más caro

el ingreso a los Grandes Transparentes,

al jardín donde Alicia la esperaba.

Julio Cortázar

(Este poema de Cortázar fue publicado en la revista Desquicio, en el otoño de 1972, en París)

Cuenta Carlos Luis Torres que desde niña coleccionó lápices de colores, los llevaba en una bolsita, eran ya diminutos y los obsequiaba a sus amigos como en un juego mágico.

Leo parte de su obra poética en un digno volumen publicado por Lumen (Alejandra Pizarnik/POESIA COMPLETA, edición a cargo de Ana Becciú, 2007).Portada libro Pizarnik “Ella  poetiza  ávida por el naufragio, enamorada de su muerte, amante del dolor y del sufrimiento. Ella poetiza  sutil y delicadamente”.
Este “bicho”, como le decía cariñosamente Julio Cortázar, es la puerta de entrada a una re-lectura de los poetas suicidas más destacados de Latinoamérica. Hija de inmigrantes de Europa Oriental, con ascendencia judía en Rusia, que llegan a Buenos Aires a vivir en un barrio pequeño burgués al sur de la ciudad. Al poco tiempo de su llegada, el 29 de abril de 1936, en Avellaneda, nace Alejandra. Fue la segunda hija del matrimonio Pozharnik (Elías y Rejzla).

Todos los textos que intentan ser biográficos señalan lo mismo: “Estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires y luego pintura con Juan Batlle Planas. Vivió en París entre 1960 y 1964 donde trabajó para la Revista Cuadernos y algunas editoriales; tradujo a Antonin Artaud, Henry Michaux, Aimé Casairé e Yves Bonnefoy, publicó poemas y ensayos además de sus estudios de historia de la religión y literatura francesa en la Sorbona”.

A su retorno a Buenos Aires publica Los trabajos y las noches, Extracción de la piedra de la locura, El infierno musical y La Condesa sangrienta. “En el año 1969 recibió la beca Guggenheim y en 1971 la beca Fullbright. El 25 de septiembre de 1972 mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica psiquiátrica donde estaba interna, en la ciudad de Buenos Aires, Alejandra murió de una sobredosis intencional de seconal”.


Sobre la vida y obra de Alejandra se ha escrito “demasiado” y la mayoría de los textos aluden a lugares comunes. También se encuentran ediciones que aparentan ser la obra completa ; sin embargo, se observa en las publicaciones que de vez en cuando se hacen de su obra y diarios, diferencias y mutilaciones en ellas, aunque cada una de estas anuncia la revisión de la anterior; una de sus estudiosas, una avezada investigadora venezolana, señala cómo el diario de Alejandra fue mutilado por sus familiares pues ¿cómo permitir que el público se enterara de sus pasiones, de su homosexualidad, de sus eróticos y diabólicos imaginarios?.

Alejandra, no hay duda, es una de las mejores poetisas de Latinoamérica. Analizada por muchos críticos y popular en el ámbito de la pequeña burguesía intelectual que se deleita con la lectura del dolor profundo de la existencia humana. Este último es el lugar de reflexión de estas líneas que además sólo intentan registrar pequeños espacios de su vida y de su obra con un aliento reivindicatorio de su decisión de máxima libertad.

Alejandra Pizarnik, cuya fuga de la realidad acabó traduciéndose en prestigio poético. No obstante, a pesar de la sensación de extrañeza que preside su repertorio vital, las vicisitudes afectivas de esta escritora también pueden encandilar al lector por el modo en que, en un segundo movimiento, la empujaron a rebuscar el misterio que impregna lo cotidiano. De ese modo, la poesía aparece como resultado espontáneo de una biografía que no hubiera podido expresarse con otro tipo de imágenes.


Alejandra escribe desde la muerte, por ello todo es incoherente, no existe un narrador concordante con el receptor, los dos se cruzan, se confunden. No existe el tiempo porque en la muerte no existe la coherencia. Cuando dos voces conversan desde la tumba se abre el espacio de la libertad absoluta: todo es permitido, ¿qué diferencia la cordura de la locura?, ¿qué es lógico o lo contrario?, ¿qué es una prosa y qué es poesía?, o mejor, ¿qué es la vida y qué es la muerte?. Alejandra sabe que de ese otro lugar conoce más ella que nosotros sus lectores… estamos de este lado, donde todo es sucesión de palabras, de frases, de tiempo, de páginas y ella nos da la oportunidad para que apenas nos asomemos y asombremos con la muerte. ”.(Carlos Luis Torres Gutiérrez).

“En todo caso, según detalla Ana Nuño,(Ana Nuño, en Alejandra Pizarnik, Prosa completa, edición a cargo de Ana Becciú, Barcelona, (Editorial Lumen, 2001 p. 7), la mitificación de su propio fallecimiento «ha acabado produciendo una especie de relato de la pasión que la recubre con el velo de un Cristo femenino». Abundan los retratos del poeta suicida y Alejandra ingresa en esa galería de espectros añadiendo una etiqueta más a su obra. ¿Alguien discute, a estas alturas, que el malditismo sea un rótulo atractivo?

Como es obvio para Nuño, resultan graves las consecuencias de esa patología consistente en vincular vida y obra. La lectura de todo ello nos conduce a la cuestión del género: «La melancolía, la soledad y el aislamiento, cuando se ponen de manifiesto en la vida de una mujer, son rasgos que admiten ser interpretados como la prueba de un desequilibrio psíquico de tal naturaleza, que puede conducir a su autora al suicidio o la locura. Si es varón el escritor, en cambio, y su obra o vida o ambas manifiestan parecida contextura —la lista es larga, de Hölderlin y Rimbaud a Kafka y Beckett—, ésta suele recibirse como una confirmación del talante visionario del hacedor» (Ana Nuño, op. cit., p. 7). A vueltas con esa conexión entre la obra literaria y la realidad de su autora, Frank Graziano cree que «la obra suicida de Pizarnik sólo puede nombrar una muerte literaria y nunca una real». Es más, el debate sobre si la escritora cometió un suicidio o simplemente erró la dosis, resulta académico en lo concerniente a su creación literaria, pues dicha obra «sólo nombra la muerte que sufrió Pizarnik como autora, como personaje de su propia ficción, cualesquiera que fuesen las intenciones específicas de Pizarnik como persona» («Una muerte en que vivir», Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, pp. 12-13)”. (biografía literaria del Centro Virtual Cervantes).

“Pizarnik arma su escritura y la goza como un «éxtasis maldito» o como una crisis erótica donde la letra se hace silencio (les cosían la boca) o aullido (escapaban de sus labios palabras procaces… imprecaciones soeces y gritos de loba). ¿Acaso coser (que siempre es remendar, fabricar, reparar) equivale a mutilar, amputar, cortar, crear un lugar vacío? . Probablemente si, porque donde está eso hay que quitar eso; donde no está eso, para castigar el placer que está triunfalmente unido a esta carencia, sólo queda castigar este vacío, negar este vacío no llenándolo, sino cerrándolo, cosiéndolo. La traducción del dolor en poder es la oposición entre cuerpo y voz.

El mutismo puede ser un procedimiento de anulación eficaz y sobre todo, deja huellas. La distancia entre torturador y torturado es exagerada y las formas de poder se incrementan por su control no solo sobre el cuerpo sino también sobre la voz de la víctima. La condena no solo tiene o ejerce control sobre su propia voz, sino que también controla el tormento de sus víctimas. La costura hace retroceder el cuerpo a los límites del no sexo. Coser es rehacer un mundo sin costuras, remitir el cuerpo divinamente fragmentado -cuya fragmentación es fuente de todo el placer pizarnikiano- a la abyección del cuerpo liso, del cuerpo total. Las letras conforman el tapiz (tapizadas con cuchillos) del texto: la violencia comunica que el lenguaje, encerrado en el sistema, «enjaulado» en la norma, debe volverse agresión para decir. Ese tapiz se teje, precisamente, con las jóvenes costureras, sacrificadas en cada búsqueda: la escritura”.(Patricia Venti)

Transcribo estos versos del poemario de 1958, “Las aventuras perdidas”:

MUCHO MAS ALLÁ

¿Y qué si nos vamos anticipando

de sonrisa en sonrisa

hasta la última esperanza?

¿Y qué’?

¿Y qué me da a mí,

a mí que he perdido mi nombre,

el nombre que me era dulce sustancia

en épocas remotas, cuando yo no era yo

sino una niña engañada por su sangre?

¿A qué, a qué

este deshacerme, este desangrarme,

este desplumarme, este desequilibrarme

si mi realidad retrocede

como empujada por una ametralladora

y de pronto se lanza a correr,

aunque igual la alcanzan,

hasta que cae a mis pies como un ave muerta?

Quisiera hablar de la vida.

Pues esto es la vida,

este aullido, este clavarse las uñas

en el pecho, este arrancarse

la cabellera a puñados, este escupirse

a los propios ojos, sólo por decir,

sólo por ver si se puede decir:

< < ¿es que yo soy? ¿verdad que sí?

¿no es verdad que yo existo

y no soy la pesadilla de una bestia?  >>.

Y con las manos embarradas

golpeamos a las puertas del amor.

Y con la conciencia cubierta

de sucios y hermosos velos,

pedimos por dios.

Y con las sienes restallantes

de imbécil soberbia

tomamos de la cintura a la vida

y pateamos de soslayo a la muerte.

Pues eso es lo que hacemos.

Nos anticipamos de sonrisa en sonrisa

hasta la última esperanza.

Flora Pizarnik Saber mas sobre Alejandra Pizarnik:

http://amediavoz.com/pizarnik.htm

http://www.literatura.org/Pizarnik/Pizarnik.html

http://www.sololiteratura.com/piz/pizarnik.htm

http://www.cibernetic.com/ALE/

http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2148

http://www.los-poetas.com/e/pizarnik.htm

Fuentes:

Alejandra Pizarnik/POESIA COMPLETA, Editorial Lumen S.A. Barcelona 2007

Las paginas anteriores y  además    Colabora en Wikiquote WikiquoteWikipedia

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Viene la crisis, Benedetti.

De dos peligros debe cuidarse el hombre nuevo:

De la derecha cuando es diestra, de la izquierda cuando es siniestra.

Mario Benedetti.

No, no son los analistas financieros, ni esos reputados economistas, los que mejor explican los buenos o malos momentos, ( como estos de “la crisis” ), sino los poetas.

Estos días estoy leyendo al genial uruguayo, Mario Benedetti,16-5-97 entre sus  “Poemas del hoyporhoy” 1958-1961, recogidos en Inventario, encuentro este que quiero compartir.

Inventario-Benedetti

La crisis.

Viene la crisis

ojo

guardabajo

un pan te costará como tres panes

tres panes costarán como tres hijos

y qué barbaridad

todos iremos

a las nubes en busca de un profeta

que nos hable de paz

como quien lava.

Viene la crisis

ojo

quizá te esté subiendo

por la manga

quizá la tengas

ahora

enroscada sin más en el pescuezo

o esté votando con tu credencial

o comprando tu fe con tu dinero.

Oh cuánto cuánto

costará el escrúpulo

y la vergüenza buena

la importada

la que no encoge a la primera lluvia

la vergüenza de nylon

ciemporciento.

Oh cuánto cuánto

costará el amor

en la noche sin dólares ni luna

con los perros afónicos

y el sueño

firmando los conformes con rocío.

Oh cuánto cuánto

costará la muerte

ahora que no hay divisas

ni perdón

y no hay repuestos para la conciencia

ni ganas de morir

ni afán

ni nada.

Viene la crisis

ojo

guardabajo

no habrá vino ni azúcar ni zapatos

ni quinielas ni sol ni Dios ni abrigo

ni diputados ni estupefacientes

ni manteca ni frita ni rameras.

Viene la crisis

Ojo.

Guardarriba.

Paginas para saber más de Mario Benedetti:

logobv Biblioteca Cervantes

Solo literatura Benedetti sololiteratura.com

Clip 2 avantel.net

Clip_3 amediavoz.com

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.