William Blake, Proverbios del Infierno, Provers of Hell

William Blake (Londres,1757-id.,1827)
Pintor, grabador y poeta británico.
Su obra visual y literaria es única por la intensidad de su carácter visionario.
Estudió grabado en el taller de James Basire y en la Royal Academy.
En 1879 publicó Cantos de inocencia y en 1794 Cantos de experiencia.
En 1804 empezó a componer los grabados para sus poemas épicos Milton y Jerusalén.
Ilustró Las noches, de Young, El libro de Job y la Divina Comedia.

William Blake (London ,1757-id., 1827)
Painter, engraver and poet British.
His literary and visual work is unique in the intensity of its visionary character.
He studied engraving in the workshop of James Basir and the Royal Academy.
In 1879 he published Songs of Innocence and Songs of Experience in 1794.
In 1804 began to compose the illustrations for Milton and his epic poem Jerusalem.
The illustrated nights, Young, The Book of Job and the Divine Comedy.

Los tres grandes de la literatura inglesa-The big three of English literature

Para hablar de Blake, primero convendría refrescar en  la memoria, quienes son considerados las principales figuras de la literatura renacentista inglesa, que considerando el momento de mayor brillantez (periodo Isabelino), fueron Shakespeare (que nació en 1564 y murió en 1616), en cuyos Sonetos se muestra tan genial como en sus obras teatrales, Milton (1608-74), que sobresale como el maestro incomparable de la poesía épica en lengua inglesa, gracias a su célebre Paraíso perdido y en la que refleja su visión de la vida como una lucha entre las fuerzas del bien y los ángeles rebeldes, convirtiendo el drama bíblico de la caída, en una epopeya de la libertad, demuestra Milton una simpatía clara por Satán el príncipe de los ángeles caídos, ello le trajo la admiración y el entusiasmo de muchos escritores hacia él (entre ellos la de William Blake) y  Edmund Spencer (1552-99), que escribió sobre todo poesía  lirica de gran sensualidad,  obra suya es la Reina de las hadas, largo poema épico caballeresco y de connotaciones alegóricas de carácter moral y político.

To talk about Blake, it should first refresh the memory, who are considered the major figures of English Renaissance literature, considering that the peak brightness (Elizabethan period), were Shakespeare (born in 1564 and died in 1616), in Sonnets which is so great as in his plays, Milton (1608-74), which stands as the unrivaled master of epic poetry in English, thanks to his famous Paradise Lost and one that reflects your vision of life as a struggle between the forces of good and the rebellious angels, turning the biblical drama of the fall, in an era of freedom, Milton shows a clear sympathy for Satan the prince of the fallen angels, that brought him the admiration and enthusiasm many writers to him (including that of William Blake) and Edmund Spencer (1552-99), who wrote lyric poetry, especially of great sensuality, his work is the Queen of the fairies, long epic of chivalry and an allegorical connotations moral and political.

William Blake-Thomas Phillips

No es muy conocido en el mundo de habla española, no ocurre lo mismo en la lengua de Shakespeare, donde es muy conocido William Blake , Blake atrae a l@s jóvenes lectores de hoy, fundamentalmente por ser un poeta moderno y aunque en su tiempo no fuera valorado, 182 años después de su muerte se le reconoce como visionario y rebelde, el sin ninguna duda lo fué, algunos autores lo califican como el rebelde por antonomasia de la poesía inglesa, visionario lo era sobre todo no porque hubiera previsto algo sino porque tuvo muchas visiones, su esposa (que le ayudó a imprimir sus poemas ilustrados), decía de él: “..El señor Blake no me brinda mucha compañía; pasa mucho tiempo en el Paraíso”.

Como poeta Blake, es uno de los precursores de la moderna anarquía, suscita desde luego adhesiones en nuestra  época, tan dados como somos en estos tiempos a dinamitar las jerarquías.

Se le considera precursor del Surrealismo y aunque no se sabe a ciencia cierta el método utilizado para estampar su obra, hay una explicación según la cual, primero escribía el texto, y después realizaba los dibujos de cada poema sobre una plancha de cobre usando algún liquido insensible al acido, quedaban entonces estos en relieve, posteriormente, les daba una capa de tinta de color, estampaba el dibujo y terminaba retocándolo a mano con acuarelas.

Traigo aquí uno de sus mas celebres poemas, en español e interlineado en  ingles, traducción de Pablo Mañé Garzon en BLAKE POESIA COMPLETA,( Ediciones 29, Barcelona 1980 ).

Hay muchos estudios sobre la obra de Blake, también ciertas controversias sobre la literalidad de los poemas, (estos poemas se conservaron solo tras su muerte, que cuando le llegó, Blake apenas era conocido como ilustrador y aguaforista y sus poemas estaban en cuadernos y libretas atiborrados de escritos a menudo ilegibles).

De todos modos, no conviene olvidar que las palabras suelen cambiar de sentido con el paso de los años.

Is not well known in the Spanish-speaking world is not true in the language of Shakespeare, which is well-known William Blake, Blake attracts the reading young people of today, fundamentally for being a modern poet and although for his time it was not valued, 182 years after his death he recognizes him after him as visionary and rebel, without any doubt it it was, some authors qualify it as the rebel excellently of the English poetry, visionary the era especially not because he had foreseen something but because it had many visions, his wife (who helped him to print his illustrated poems), he was saying of him: «.. Mister Blake does not offer to me great company; it spends a lot of time in the Paradise ”.

As poet Blake, is one of the precursors of the modern lawlessness, it causes certainly adherences in our epoch, so given as we are in these times to dinamitar the hierarchies.

He is considered to be a precursor of the Surrealism and although the method is not known to true science used to stamp his work, there is an explanation according to which, first he was writing the text, and later it realized the drawings of every poem on a plate of copper using some insensitive liquid to the acid, they were remaining then this in relief, later, it was giving them a layer of ink of color, was stamping the drawing and was ending up by retouching it to hand with watercolors.

I bring here one of his most famous poems, in Spanish and interlineado in English, translation of Pablo Mañé Garzon in BLAKE FINISHED POETRY, (Editions 29, Barcelona 1980).

There are many studies on Blake’s work, also certain controversies on the literality of the poems, (these poems survived only after his death, that when it came to him, Blake scarcely was met like illustratively and aguaforista and his poems were in notebooks and notebooks filled with often illegible writings).

Anyhow, it is not convenient to forget that the words usually change sense with the step of the years.

PROVERBIOS DEL INFIERNO/PROVERBS OF HELL

180px-MoH&H_title

En tiempos de siembra aprende, en la cosecha enseña y en el invierno goza.

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

Conduce carro y arado sobre los huesos de los muertos.

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

Sconfitta_(William_Blake)

La senda del exceso lleva al palacio de la sabiduría.

The road of excess leads to the palace of wisdom.

La prudencia es una fea y rica solterona cortejada por la incapacidad.

Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.

Quien desea y no actúa engendra la plaga.

He who desires but acts not, breeds pestilence.

El gusano cortado perdona el arado.

The cut worm forgives the plow.

Sumergid en el río a quien ama el agua.

Dip him in the river who loves water.

El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

Aquel cuyo rostro no irradia luz nunca llegará a estrella.

He whose face gives no light, shall never become a star.

460px-Blake_jacobsladder

La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo.

Eternity is in love with the productions of time.

A la atareada abeja no le queda tiempo para la pena.

The busy bee has no time for sorrow.

Las horas de la locura el reloj las mide; pero ningún reloj puede medir las de la sabiduría.

The hours of folly are measur’d by the clock, but of
wisdom: no clock can measure.

Ningún alimento sano se atrapa con red ni trampa.

All wholsom food is caught without a net or a trap.

Expone número, peso y medida en año de escasez.

Bring out number weight & measure in a year of dearth.

No hay pájaro que vuele demasiado alto si lo hace con sus propias alas.

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

180px-Finsbury_bunhill_blake_1
El cuerpo muerto no venga injurias.

A dead body. revenges not injuries.

El acto más sublime consiste en poner a otro ante ti.

The most sublime act is to set another before you.

Si el necio persistiera en sus necedades llegaría a sabio.

If the fool would persist in his folly he would become wise
Folly is the doke of knavery.

La necedad es el atuendo de la bellaquería, la vergüenza es el atuendo del orgullo.

Shame is Prides cloke.

Las prisiones se construyen con piedras de Ley; los lupanares con ladrillos de religión.

Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.

La altivez del pavo real es la gloria de Dios.

The pride of the peacock is the glory of God.

William_Blake_002

La lujuria del chivo es la liberalidad de Dios.

The lust of the goat is the bounty of God.

La cólera del león es la sabiduría de Dios.

The wrath of the lion is the wisdom of God.

La desnudez de la mujer es obra de Dios.

The nakedness of woman is the work of God.

El exceso de pena ríe; el exceso de dicha llora.

Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

El rugir de los leones, el aullido de los lobos,

el oleaje furioso del mar huracanado y la espada destructora son

porciones de la eternidad demasiado grandes para que las aprecie el ojo humano.

The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the
stormy sea, and the destructive sword, are portions of
eternity toa great for the eye of man.

El zorro condena a la trampa, no a sí mismo.

The fox condemns the trap, not himself.

El júbilo impregna; las penas procrean.

Joys impregnate. Sorrows bring forth.

Que el hombre vista la melena del león y la mujer el vellón de la oveja.

Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.

Para el pájaro el nido, para la araña su tela, para el hombre la amistad.

The bird a nest, the spider a web, man friendship.

El egoísta y sonriente necio y el necio que frunce malhumorado el ceño han de considerarse sabios,

que podrían ser cetros.

The selfish smiling fool & the sullenc frowning fool, shall be both
thought wise, that they may be a rod.

Lo que hoy está probado, en su momento era sólo algo imaginado.

What is now proved was once, only imagin’d.

La rata, el ratón, el zorro y el conejo vigilan las raíces; el león,

el tigre, el caballo y el elefante vigilan los frutos.

The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion,
the tyger, the horse, te elephant, watch the fruits.

La cisterna contiene; el manantial rebosa.

The cistern contains: the fountain overflows

Un pensamiento llena la inmensidad.

One thought. fills immensity.

Presto has de estar para decir lo que piensas que así el ruin te evitará.

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

Todo lo que es posible creerse es imagen de la verdad.

Every thing possible to be believ’d is an image of truth.

800px-Blake-Abel

Nunca el águila malgastó tanto su tiempo como cuando se avino a aprender del cuervo.

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

El zorro provee para sí mismo; pero Dios provee para el león.

The fox provides for himself. but God provides for the lion.

Piensa por la mañana, actúa a mediodía, come al anochecer y duerme por la noche.

Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.

Quien ha sufrido tus imposiciones, te conoce.

He who has sufferd you to impose on him knows you.

Como el arado sigue a las palabras, Dios recompensa las plegarias.

As the plow follows words, so God rewards prayers

Los tigres de la ira son más razonables que los caballos de la instrucción.

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

740px-William_Blake_008

Del agua estancada espera veneno.

Expect poison from the standing water.

No sabrás lo que es bastante hasta saber lo que es más que bastante.

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

¡Escucha los reproches de los tontos! ¡Forman un título regio!

Los ojos del fuego, las narices del aire, la boca del agua las barbas de la tierra.

Listen to the fools reproach! it is a kingly tile!

The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

El débil en coraje es fuerte en astucia.

The weak in courage is strong in cunning.

El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer tal como el

león no interroga al caballo sobre cómo atrapar la presa.

The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the
lion, the horse, how he shall take bis prey.

Quien recibe agradecido da copiosas cosechas.

The thankful reciever bears a plentiful harvest.

Si otros no hubiesen sido tontos, tendríamos que serlo nosotros.

If others had not been foolish, we should he so.

bodyofchrist
El alma de la dulce delicia no puede mancillarse. ver un águila ves una porción de genio. ¡Alza la cabeza!

The soul of sweet delight, can never be defil’d,
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift
up thy head!

Tal como la oruga elige las hojas mejores para depositar en ellas sus huevos,

el sacerdote reserva su anatema para las mejores dichas.

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on,
so the priest lays his curse on the fairest joys.

Crear una florecilla es labor de eras.

To create a litle flower is the labour of ages.

La condena estimula, la bendición relaja.

Damn. braces: Bless relaxes.

El mejor vino es el más añejo; la mejor agua, la más nueva.

The best wine is the oldest. the best water the newest.

¡Las oraciones no aran!

Prayers plow not! Praises reap not!

¡ Los elogios no cosechan!

Joys laugh not! Sorrows weep not!

La cabeza es lo Sublime; el corazón, lo patético; los genitales, la Belleza; manos y pies son la Proporción.

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

Como el aire es al ave o el mar al pez es el desdén para el despreciable.

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

El cuervo quisiera que todo fuese negro; el búho, que todo fuese blanco.

The crow wish’d every thing was black, the owl, that every thing was white.


Newton-William Blake

La exuberancia es belleza.

Exuberance is Beauty.

Si el león recibiese consejos del zorro, sería astuto.

If the lion was advis’d by the fox. he would be cunning.

El perfeccionamiento traza caminos rectos; pero los torcidos y sin perfeccionar son los caminos del genio.

Improve[me]nt makes strait roads, but the crooked roads without
Improvement, are roads of Genius.

Mejor matar a un niño en su cuna que alimentar deseos que no se llevan a la práctica.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires

Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril.

Where ma nis not nature is barren.

La verdad nunca puede decirse de modo que sea comprendida sin ser creída.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d.

William_Blake_-_Nebukadnezar

¡Basta! o demasiado.

Enough! or Too much

Los antiguos poetas animaban todos los objetos sensibles con dioses o genios.

Les prestaban nombres de bosques, ríos, montañas, lagos ciudades, naciones y de todo

lo que sus dilatados y numerosos sentidos podían percibir.

The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or
Geniuses, calling them by the names and adorning them with the
properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and
whatever their enlarged & numerous senses could percieve.

Y en particular estudiaban el genio de cada ciudad o país y los colocaban bajo el patrocinio de su divinidad mental.

And particularly they studied the genius of each city & country.
placing it under its mental deity.

Hasta que se formó un sistema del cual algunos se aprovecharon para esclavizar al vulgo

pretendiendo comprender o abstraer las divinidades mentales de sus objetos.Así comenzó el sacerdocio.

Till a system was formed, which some took advantage of &
enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental
deities from their objects; thus began Priesthood.

daviddelivered

Que escogió formas de culto tomándolas de cuentos poéticos.

Choosing forms of worship from poetic tales.

Hasta que por fin sentenciaron que eran los dioses quienes habían ordenado aquello.

And at length they pronounced that the Gods had orderd such things.

Así los hombres olvidaron que todas las deidades residen en el pecho humano.

Thus men forgot that All deities reside in the human breast.

elohimadam

Mas paginas sobre William Blake:

http://www.epdlp.com

Breve Historia de Arte

Culturageneral.net

A media voz (en esta pagina muchos de los poemas de Blake)

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.


Publicado por

Juan Francisco

En la red, tan dada al anonimato, a mí me gusta conocer algo de quien escribe, aunque no necesito una biografía, ni un currículum vítae, por éso ahora diré quién soy: Mi nombre (cosa poco importante) es: Juan Francisco Nací en el Atlántico, pero me críe, vivo y sueño en el Mediterráneo. Tengo hijos y nietos además de una extensa familia a la que quiero mucho y que está repartida por todo el orbe, por eso, admiro, comprendo y puedo convivir con diferentes culturas. Conocí y tuve como maestros a grandes personas, aunque la mención de estas no os dirá nada por ser desconocidas para la mayoría, hecho éste que no resta un ápice a su grandeza. Me interesa, la historia, el arte, las letras, el conocimiento humano y la música. Busco la verdad en la información y creo en la necesidad de la denuncia de las injusticias. Hago míos los versos del genial Cervantes: “Vida es esta, señor, do estoy muriendo entre bárbara gente descreída, la mal lograda juventud perdiendo”. Si quieres contactar conmigo por algún motivo, manda un correo a: contacto@elcrisoldelacordura.com

6 respuestas a “William Blake, Proverbios del Infierno, Provers of Hell

  1. Pingback: Bitacoras.com
  2. Mi buen amigo, me he obsequiado un grato momento disfrutando de esta lectura. Excelente el trabajo que realizas en tu blog. Elogiable desde todo punto de vista. Te felicito. Un saludo desde Venezuela.

    Me gusta

  3. You actually make it seem so easy with your presentation however I find this matter to be really one thing which I feel I would by no means understand. It seems too complicated and extremely wide for me. I am taking a look forward in your next publish, I will try to get the cling of it!

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.