William Blake, Proverbios del Infierno, Provers of Hell

William Blake (Londres,1757-id.,1827)
Pintor, grabador y poeta británico.
Su obra visual y literaria es única por la intensidad de su carácter visionario.
Estudió grabado en el taller de James Basire y en la Royal Academy.
En 1879 publicó Cantos de inocencia y en 1794 Cantos de experiencia.
En 1804 empezó a componer los grabados para sus poemas épicos Milton y Jerusalén.
Ilustró Las noches, de Young, El libro de Job y la Divina Comedia.

William Blake (London ,1757-id., 1827)
Painter, engraver and poet British.
His literary and visual work is unique in the intensity of its visionary character.
He studied engraving in the workshop of James Basir and the Royal Academy.
In 1879 he published Songs of Innocence and Songs of Experience in 1794.
In 1804 began to compose the illustrations for Milton and his epic poem Jerusalem.
The illustrated nights, Young, The Book of Job and the Divine Comedy.

Los tres grandes de la literatura inglesa-The big three of English literature

Para hablar de Blake, primero convendría refrescar en  la memoria, quienes son considerados las principales figuras de la literatura renacentista inglesa, que considerando el momento de mayor brillantez (periodo Isabelino), fueron Shakespeare (que nació en 1564 y murió en 1616), en cuyos Sonetos se muestra tan genial como en sus obras teatrales, Milton (1608-74), que sobresale como el maestro incomparable de la poesía épica en lengua inglesa, gracias a su célebre Paraíso perdido y en la que refleja su visión de la vida como una lucha entre las fuerzas del bien y los ángeles rebeldes, convirtiendo el drama bíblico de la caída, en una epopeya de la libertad, demuestra Milton una simpatía clara por Satán el príncipe de los ángeles caídos, ello le trajo la admiración y el entusiasmo de muchos escritores hacia él (entre ellos la de William Blake) y  Edmund Spencer (1552-99), que escribió sobre todo poesía  lirica de gran sensualidad,  obra suya es la Reina de las hadas, largo poema épico caballeresco y de connotaciones alegóricas de carácter moral y político.

To talk about Blake, it should first refresh the memory, who are considered the major figures of English Renaissance literature, considering that the peak brightness (Elizabethan period), were Shakespeare (born in 1564 and died in 1616), in Sonnets which is so great as in his plays, Milton (1608-74), which stands as the unrivaled master of epic poetry in English, thanks to his famous Paradise Lost and one that reflects your vision of life as a struggle between the forces of good and the rebellious angels, turning the biblical drama of the fall, in an era of freedom, Milton shows a clear sympathy for Satan the prince of the fallen angels, that brought him the admiration and enthusiasm many writers to him (including that of William Blake) and Edmund Spencer (1552-99), who wrote lyric poetry, especially of great sensuality, his work is the Queen of the fairies, long epic of chivalry and an allegorical connotations moral and political.

William Blake-Thomas Phillips

No es muy conocido en el mundo de habla española, no ocurre lo mismo en la lengua de Shakespeare, donde es muy conocido William Blake , Blake atrae a l@s jóvenes lectores de hoy, fundamentalmente por ser un poeta moderno y aunque en su tiempo no fuera valorado, 182 años después de su muerte se le reconoce como visionario y rebelde, el sin ninguna duda lo fué, algunos autores lo califican como el rebelde por antonomasia de la poesía inglesa, visionario lo era sobre todo no porque hubiera previsto algo sino porque tuvo muchas visiones, su esposa (que le ayudó a imprimir sus poemas ilustrados), decía de él: “..El señor Blake no me brinda mucha compañía; pasa mucho tiempo en el Paraíso”.

Como poeta Blake, es uno de los precursores de la moderna anarquía, suscita desde luego adhesiones en nuestra  época, tan dados como somos en estos tiempos a dinamitar las jerarquías.

Se le considera precursor del Surrealismo y aunque no se sabe a ciencia cierta el método utilizado para estampar su obra, hay una explicación según la cual, primero escribía el texto, y después realizaba los dibujos de cada poema sobre una plancha de cobre usando algún liquido insensible al acido, quedaban entonces estos en relieve, posteriormente, les daba una capa de tinta de color, estampaba el dibujo y terminaba retocándolo a mano con acuarelas.

Traigo aquí uno de sus mas celebres poemas, en español e interlineado en  ingles, traducción de Pablo Mañé Garzon en BLAKE POESIA COMPLETA,( Ediciones 29, Barcelona 1980 ).

Hay muchos estudios sobre la obra de Blake, también ciertas controversias sobre la literalidad de los poemas, (estos poemas se conservaron solo tras su muerte, que cuando le llegó, Blake apenas era conocido como ilustrador y aguaforista y sus poemas estaban en cuadernos y libretas atiborrados de escritos a menudo ilegibles).

De todos modos, no conviene olvidar que las palabras suelen cambiar de sentido con el paso de los años.

Is not well known in the Spanish-speaking world is not true in the language of Shakespeare, which is well-known William Blake, Blake attracts the reading young people of today, fundamentally for being a modern poet and although for his time it was not valued, 182 years after his death he recognizes him after him as visionary and rebel, without any doubt it it was, some authors qualify it as the rebel excellently of the English poetry, visionary the era especially not because he had foreseen something but because it had many visions, his wife (who helped him to print his illustrated poems), he was saying of him: «.. Mister Blake does not offer to me great company; it spends a lot of time in the Paradise ”.

As poet Blake, is one of the precursors of the modern lawlessness, it causes certainly adherences in our epoch, so given as we are in these times to dinamitar the hierarchies.

He is considered to be a precursor of the Surrealism and although the method is not known to true science used to stamp his work, there is an explanation according to which, first he was writing the text, and later it realized the drawings of every poem on a plate of copper using some insensitive liquid to the acid, they were remaining then this in relief, later, it was giving them a layer of ink of color, was stamping the drawing and was ending up by retouching it to hand with watercolors.

I bring here one of his most famous poems, in Spanish and interlineado in English, translation of Pablo Mañé Garzon in BLAKE FINISHED POETRY, (Editions 29, Barcelona 1980).

There are many studies on Blake’s work, also certain controversies on the literality of the poems, (these poems survived only after his death, that when it came to him, Blake scarcely was met like illustratively and aguaforista and his poems were in notebooks and notebooks filled with often illegible writings).

Anyhow, it is not convenient to forget that the words usually change sense with the step of the years.

PROVERBIOS DEL INFIERNO/PROVERBS OF HELL

180px-MoH&H_title

En tiempos de siembra aprende, en la cosecha enseña y en el invierno goza.

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.

Conduce carro y arado sobre los huesos de los muertos.

Drive your cart and your plow over the bones of the dead.

Sconfitta_(William_Blake)

La senda del exceso lleva al palacio de la sabiduría.

The road of excess leads to the palace of wisdom.

La prudencia es una fea y rica solterona cortejada por la incapacidad.

Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity.

Quien desea y no actúa engendra la plaga.

He who desires but acts not, breeds pestilence.

El gusano cortado perdona el arado.

The cut worm forgives the plow.

Sumergid en el río a quien ama el agua.

Dip him in the river who loves water.

El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.

A fool sees not the same tree that a wise man sees.

Aquel cuyo rostro no irradia luz nunca llegará a estrella.

He whose face gives no light, shall never become a star.

460px-Blake_jacobsladder

La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo.

Eternity is in love with the productions of time.

A la atareada abeja no le queda tiempo para la pena.

The busy bee has no time for sorrow.

Las horas de la locura el reloj las mide; pero ningún reloj puede medir las de la sabiduría.

The hours of folly are measur’d by the clock, but of
wisdom: no clock can measure.

Ningún alimento sano se atrapa con red ni trampa.

All wholsom food is caught without a net or a trap.

Expone número, peso y medida en año de escasez.

Bring out number weight & measure in a year of dearth.

No hay pájaro que vuele demasiado alto si lo hace con sus propias alas.

No bird soars too high. if he soars with his own wings.

180px-Finsbury_bunhill_blake_1
El cuerpo muerto no venga injurias.

A dead body. revenges not injuries.

El acto más sublime consiste en poner a otro ante ti.

The most sublime act is to set another before you.

Si el necio persistiera en sus necedades llegaría a sabio.

If the fool would persist in his folly he would become wise
Folly is the doke of knavery.

La necedad es el atuendo de la bellaquería, la vergüenza es el atuendo del orgullo.

Shame is Prides cloke.

Las prisiones se construyen con piedras de Ley; los lupanares con ladrillos de religión.

Prisons are built with stones of Law, Brothels with bricks of Religion.

La altivez del pavo real es la gloria de Dios.

The pride of the peacock is the glory of God.

William_Blake_002

La lujuria del chivo es la liberalidad de Dios.

The lust of the goat is the bounty of God.

La cólera del león es la sabiduría de Dios.

The wrath of the lion is the wisdom of God.

La desnudez de la mujer es obra de Dios.

The nakedness of woman is the work of God.

El exceso de pena ríe; el exceso de dicha llora.

Excess of sorrow laughs. Excess of joy weeps.

El rugir de los leones, el aullido de los lobos,

el oleaje furioso del mar huracanado y la espada destructora son

porciones de la eternidad demasiado grandes para que las aprecie el ojo humano.

The roaring of lions, the howling of wolves, the raging of the
stormy sea, and the destructive sword, are portions of
eternity toa great for the eye of man.

El zorro condena a la trampa, no a sí mismo.

The fox condemns the trap, not himself.

El júbilo impregna; las penas procrean.

Joys impregnate. Sorrows bring forth.

Que el hombre vista la melena del león y la mujer el vellón de la oveja.

Let man wear the fell of the lion, woman the fleece of the sheep.

Para el pájaro el nido, para la araña su tela, para el hombre la amistad.

The bird a nest, the spider a web, man friendship.

El egoísta y sonriente necio y el necio que frunce malhumorado el ceño han de considerarse sabios,

que podrían ser cetros.

The selfish smiling fool & the sullenc frowning fool, shall be both
thought wise, that they may be a rod.

Lo que hoy está probado, en su momento era sólo algo imaginado.

What is now proved was once, only imagin’d.

La rata, el ratón, el zorro y el conejo vigilan las raíces; el león,

el tigre, el caballo y el elefante vigilan los frutos.

The rat, the mouse, the fox, the rabbet; watch the roots, the lion,
the tyger, the horse, te elephant, watch the fruits.

La cisterna contiene; el manantial rebosa.

The cistern contains: the fountain overflows

Un pensamiento llena la inmensidad.

One thought. fills immensity.

Presto has de estar para decir lo que piensas que así el ruin te evitará.

Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you.

Todo lo que es posible creerse es imagen de la verdad.

Every thing possible to be believ’d is an image of truth.

800px-Blake-Abel

Nunca el águila malgastó tanto su tiempo como cuando se avino a aprender del cuervo.

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow.

El zorro provee para sí mismo; pero Dios provee para el león.

The fox provides for himself. but God provides for the lion.

Piensa por la mañana, actúa a mediodía, come al anochecer y duerme por la noche.

Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.

Quien ha sufrido tus imposiciones, te conoce.

He who has sufferd you to impose on him knows you.

Como el arado sigue a las palabras, Dios recompensa las plegarias.

As the plow follows words, so God rewards prayers

Los tigres de la ira son más razonables que los caballos de la instrucción.

The tygers of wrath are wiser than the horses of instruction.

740px-William_Blake_008

Del agua estancada espera veneno.

Expect poison from the standing water.

No sabrás lo que es bastante hasta saber lo que es más que bastante.

You never know what is enough unless you know what is more than enough.

¡Escucha los reproches de los tontos! ¡Forman un título regio!

Los ojos del fuego, las narices del aire, la boca del agua las barbas de la tierra.

Listen to the fools reproach! it is a kingly tile!

The eyes of fire, the nostrils of air, the mouth of water, the beard of earth.

El débil en coraje es fuerte en astucia.

The weak in courage is strong in cunning.

El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer tal como el

león no interroga al caballo sobre cómo atrapar la presa.

The apple tree never asks the beech how he shall grow, nor the
lion, the horse, how he shall take bis prey.

Quien recibe agradecido da copiosas cosechas.

The thankful reciever bears a plentiful harvest.

Si otros no hubiesen sido tontos, tendríamos que serlo nosotros.

If others had not been foolish, we should he so.

bodyofchrist
El alma de la dulce delicia no puede mancillarse. ver un águila ves una porción de genio. ¡Alza la cabeza!

The soul of sweet delight, can never be defil’d,
When thou seest an Eagle, thou seest a portion of Genius. lift
up thy head!

Tal como la oruga elige las hojas mejores para depositar en ellas sus huevos,

el sacerdote reserva su anatema para las mejores dichas.

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on,
so the priest lays his curse on the fairest joys.

Crear una florecilla es labor de eras.

To create a litle flower is the labour of ages.

La condena estimula, la bendición relaja.

Damn. braces: Bless relaxes.

El mejor vino es el más añejo; la mejor agua, la más nueva.

The best wine is the oldest. the best water the newest.

¡Las oraciones no aran!

Prayers plow not! Praises reap not!

¡ Los elogios no cosechan!

Joys laugh not! Sorrows weep not!

La cabeza es lo Sublime; el corazón, lo patético; los genitales, la Belleza; manos y pies son la Proporción.

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands & feet Proportion.

Como el aire es al ave o el mar al pez es el desdén para el despreciable.

As the air to a bird or the sea to a fish, so is contempt to the contemptible.

El cuervo quisiera que todo fuese negro; el búho, que todo fuese blanco.

The crow wish’d every thing was black, the owl, that every thing was white.


Newton-William Blake

La exuberancia es belleza.

Exuberance is Beauty.

Si el león recibiese consejos del zorro, sería astuto.

If the lion was advis’d by the fox. he would be cunning.

El perfeccionamiento traza caminos rectos; pero los torcidos y sin perfeccionar son los caminos del genio.

Improve[me]nt makes strait roads, but the crooked roads without
Improvement, are roads of Genius.

Mejor matar a un niño en su cuna que alimentar deseos que no se llevan a la práctica.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires

Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril.

Where ma nis not nature is barren.

La verdad nunca puede decirse de modo que sea comprendida sin ser creída.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believ’d.

William_Blake_-_Nebukadnezar

¡Basta! o demasiado.

Enough! or Too much

Los antiguos poetas animaban todos los objetos sensibles con dioses o genios.

Les prestaban nombres de bosques, ríos, montañas, lagos ciudades, naciones y de todo

lo que sus dilatados y numerosos sentidos podían percibir.

The ancient Poets animated all sensible objects with Gods or
Geniuses, calling them by the names and adorning them with the
properties of woods, rivers, mountains, lakes, cities, nations, and
whatever their enlarged & numerous senses could percieve.

Y en particular estudiaban el genio de cada ciudad o país y los colocaban bajo el patrocinio de su divinidad mental.

And particularly they studied the genius of each city & country.
placing it under its mental deity.

Hasta que se formó un sistema del cual algunos se aprovecharon para esclavizar al vulgo

pretendiendo comprender o abstraer las divinidades mentales de sus objetos.Así comenzó el sacerdocio.

Till a system was formed, which some took advantage of &
enslav’d the vulgar by attempting to realize or abstract the mental
deities from their objects; thus began Priesthood.

daviddelivered

Que escogió formas de culto tomándolas de cuentos poéticos.

Choosing forms of worship from poetic tales.

Hasta que por fin sentenciaron que eran los dioses quienes habían ordenado aquello.

And at length they pronounced that the Gods had orderd such things.

Así los hombres olvidaron que todas las deidades residen en el pecho humano.

Thus men forgot that All deities reside in the human breast.

elohimadam

Mas paginas sobre William Blake:

http://www.epdlp.com

Breve Historia de Arte

Culturageneral.net

A media voz (en esta pagina muchos de los poemas de Blake)

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.


Alejandra Pizarnik, donde la letra se hace silencio

Alejandra Pizarnik Descubrí a Flora (Alejandra Pizarnik), en mis búsquedas sobre la vida de Cortázar, (a quien he vuelto a releer, después de mucho tiempo), y en las que no pasa desapercibida la relación de esta importante poeta del surrealismo, con él.

Alejandra

Puesto que hades no existe, seguramente estás allá,

último hotel, último sueño,

pasajera obstinada de la ausencia.

Sin equipajes ni papeles,

Dando por óbolo un cuaderno

O un lápiz de color.

– Acéptalos barquero: nadie pagó más caro

el ingreso a los Grandes Transparentes,

al jardín donde Alicia la esperaba.

Julio Cortázar

(Este poema de Cortázar fue publicado en la revista Desquicio, en el otoño de 1972, en París)

Cuenta Carlos Luis Torres que desde niña coleccionó lápices de colores, los llevaba en una bolsita, eran ya diminutos y los obsequiaba a sus amigos como en un juego mágico.

Leo parte de su obra poética en un digno volumen publicado por Lumen (Alejandra Pizarnik/POESIA COMPLETA, edición a cargo de Ana Becciú, 2007).Portada libro Pizarnik “Ella  poetiza  ávida por el naufragio, enamorada de su muerte, amante del dolor y del sufrimiento. Ella poetiza  sutil y delicadamente”.
Este “bicho”, como le decía cariñosamente Julio Cortázar, es la puerta de entrada a una re-lectura de los poetas suicidas más destacados de Latinoamérica. Hija de inmigrantes de Europa Oriental, con ascendencia judía en Rusia, que llegan a Buenos Aires a vivir en un barrio pequeño burgués al sur de la ciudad. Al poco tiempo de su llegada, el 29 de abril de 1936, en Avellaneda, nace Alejandra. Fue la segunda hija del matrimonio Pozharnik (Elías y Rejzla).

Todos los textos que intentan ser biográficos señalan lo mismo: “Estudió Filosofía en la Universidad de Buenos Aires y luego pintura con Juan Batlle Planas. Vivió en París entre 1960 y 1964 donde trabajó para la Revista Cuadernos y algunas editoriales; tradujo a Antonin Artaud, Henry Michaux, Aimé Casairé e Yves Bonnefoy, publicó poemas y ensayos además de sus estudios de historia de la religión y literatura francesa en la Sorbona”.

A su retorno a Buenos Aires publica Los trabajos y las noches, Extracción de la piedra de la locura, El infierno musical y La Condesa sangrienta. “En el año 1969 recibió la beca Guggenheim y en 1971 la beca Fullbright. El 25 de septiembre de 1972 mientras pasaba un fin de semana fuera de la clínica psiquiátrica donde estaba interna, en la ciudad de Buenos Aires, Alejandra murió de una sobredosis intencional de seconal”.


Sobre la vida y obra de Alejandra se ha escrito “demasiado” y la mayoría de los textos aluden a lugares comunes. También se encuentran ediciones que aparentan ser la obra completa ; sin embargo, se observa en las publicaciones que de vez en cuando se hacen de su obra y diarios, diferencias y mutilaciones en ellas, aunque cada una de estas anuncia la revisión de la anterior; una de sus estudiosas, una avezada investigadora venezolana, señala cómo el diario de Alejandra fue mutilado por sus familiares pues ¿cómo permitir que el público se enterara de sus pasiones, de su homosexualidad, de sus eróticos y diabólicos imaginarios?.

Alejandra, no hay duda, es una de las mejores poetisas de Latinoamérica. Analizada por muchos críticos y popular en el ámbito de la pequeña burguesía intelectual que se deleita con la lectura del dolor profundo de la existencia humana. Este último es el lugar de reflexión de estas líneas que además sólo intentan registrar pequeños espacios de su vida y de su obra con un aliento reivindicatorio de su decisión de máxima libertad.

Alejandra Pizarnik, cuya fuga de la realidad acabó traduciéndose en prestigio poético. No obstante, a pesar de la sensación de extrañeza que preside su repertorio vital, las vicisitudes afectivas de esta escritora también pueden encandilar al lector por el modo en que, en un segundo movimiento, la empujaron a rebuscar el misterio que impregna lo cotidiano. De ese modo, la poesía aparece como resultado espontáneo de una biografía que no hubiera podido expresarse con otro tipo de imágenes.


Alejandra escribe desde la muerte, por ello todo es incoherente, no existe un narrador concordante con el receptor, los dos se cruzan, se confunden. No existe el tiempo porque en la muerte no existe la coherencia. Cuando dos voces conversan desde la tumba se abre el espacio de la libertad absoluta: todo es permitido, ¿qué diferencia la cordura de la locura?, ¿qué es lógico o lo contrario?, ¿qué es una prosa y qué es poesía?, o mejor, ¿qué es la vida y qué es la muerte?. Alejandra sabe que de ese otro lugar conoce más ella que nosotros sus lectores… estamos de este lado, donde todo es sucesión de palabras, de frases, de tiempo, de páginas y ella nos da la oportunidad para que apenas nos asomemos y asombremos con la muerte. ”.(Carlos Luis Torres Gutiérrez).

“En todo caso, según detalla Ana Nuño,(Ana Nuño, en Alejandra Pizarnik, Prosa completa, edición a cargo de Ana Becciú, Barcelona, (Editorial Lumen, 2001 p. 7), la mitificación de su propio fallecimiento «ha acabado produciendo una especie de relato de la pasión que la recubre con el velo de un Cristo femenino». Abundan los retratos del poeta suicida y Alejandra ingresa en esa galería de espectros añadiendo una etiqueta más a su obra. ¿Alguien discute, a estas alturas, que el malditismo sea un rótulo atractivo?

Como es obvio para Nuño, resultan graves las consecuencias de esa patología consistente en vincular vida y obra. La lectura de todo ello nos conduce a la cuestión del género: «La melancolía, la soledad y el aislamiento, cuando se ponen de manifiesto en la vida de una mujer, son rasgos que admiten ser interpretados como la prueba de un desequilibrio psíquico de tal naturaleza, que puede conducir a su autora al suicidio o la locura. Si es varón el escritor, en cambio, y su obra o vida o ambas manifiestan parecida contextura —la lista es larga, de Hölderlin y Rimbaud a Kafka y Beckett—, ésta suele recibirse como una confirmación del talante visionario del hacedor» (Ana Nuño, op. cit., p. 7). A vueltas con esa conexión entre la obra literaria y la realidad de su autora, Frank Graziano cree que «la obra suicida de Pizarnik sólo puede nombrar una muerte literaria y nunca una real». Es más, el debate sobre si la escritora cometió un suicidio o simplemente erró la dosis, resulta académico en lo concerniente a su creación literaria, pues dicha obra «sólo nombra la muerte que sufrió Pizarnik como autora, como personaje de su propia ficción, cualesquiera que fuesen las intenciones específicas de Pizarnik como persona» («Una muerte en que vivir», Alejandra Pizarnik. Semblanza, México D.F., Fondo de Cultura Económica, 1992, pp. 12-13)”. (biografía literaria del Centro Virtual Cervantes).

“Pizarnik arma su escritura y la goza como un «éxtasis maldito» o como una crisis erótica donde la letra se hace silencio (les cosían la boca) o aullido (escapaban de sus labios palabras procaces… imprecaciones soeces y gritos de loba). ¿Acaso coser (que siempre es remendar, fabricar, reparar) equivale a mutilar, amputar, cortar, crear un lugar vacío? . Probablemente si, porque donde está eso hay que quitar eso; donde no está eso, para castigar el placer que está triunfalmente unido a esta carencia, sólo queda castigar este vacío, negar este vacío no llenándolo, sino cerrándolo, cosiéndolo. La traducción del dolor en poder es la oposición entre cuerpo y voz.

El mutismo puede ser un procedimiento de anulación eficaz y sobre todo, deja huellas. La distancia entre torturador y torturado es exagerada y las formas de poder se incrementan por su control no solo sobre el cuerpo sino también sobre la voz de la víctima. La condena no solo tiene o ejerce control sobre su propia voz, sino que también controla el tormento de sus víctimas. La costura hace retroceder el cuerpo a los límites del no sexo. Coser es rehacer un mundo sin costuras, remitir el cuerpo divinamente fragmentado -cuya fragmentación es fuente de todo el placer pizarnikiano- a la abyección del cuerpo liso, del cuerpo total. Las letras conforman el tapiz (tapizadas con cuchillos) del texto: la violencia comunica que el lenguaje, encerrado en el sistema, «enjaulado» en la norma, debe volverse agresión para decir. Ese tapiz se teje, precisamente, con las jóvenes costureras, sacrificadas en cada búsqueda: la escritura”.(Patricia Venti)

Transcribo estos versos del poemario de 1958, “Las aventuras perdidas”:

MUCHO MAS ALLÁ

¿Y qué si nos vamos anticipando

de sonrisa en sonrisa

hasta la última esperanza?

¿Y qué’?

¿Y qué me da a mí,

a mí que he perdido mi nombre,

el nombre que me era dulce sustancia

en épocas remotas, cuando yo no era yo

sino una niña engañada por su sangre?

¿A qué, a qué

este deshacerme, este desangrarme,

este desplumarme, este desequilibrarme

si mi realidad retrocede

como empujada por una ametralladora

y de pronto se lanza a correr,

aunque igual la alcanzan,

hasta que cae a mis pies como un ave muerta?

Quisiera hablar de la vida.

Pues esto es la vida,

este aullido, este clavarse las uñas

en el pecho, este arrancarse

la cabellera a puñados, este escupirse

a los propios ojos, sólo por decir,

sólo por ver si se puede decir:

< < ¿es que yo soy? ¿verdad que sí?

¿no es verdad que yo existo

y no soy la pesadilla de una bestia?  >>.

Y con las manos embarradas

golpeamos a las puertas del amor.

Y con la conciencia cubierta

de sucios y hermosos velos,

pedimos por dios.

Y con las sienes restallantes

de imbécil soberbia

tomamos de la cintura a la vida

y pateamos de soslayo a la muerte.

Pues eso es lo que hacemos.

Nos anticipamos de sonrisa en sonrisa

hasta la última esperanza.

Flora Pizarnik Saber mas sobre Alejandra Pizarnik:

http://amediavoz.com/pizarnik.htm

http://www.literatura.org/Pizarnik/Pizarnik.html

http://www.sololiteratura.com/piz/pizarnik.htm

http://www.cibernetic.com/ALE/

http://www.epdlp.com/escritor.php?id=2148

http://www.los-poetas.com/e/pizarnik.htm

Fuentes:

Alejandra Pizarnik/POESIA COMPLETA, Editorial Lumen S.A. Barcelona 2007

Las paginas anteriores y  además    Colabora en Wikiquote WikiquoteWikipedia

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Albio Tibulo, un soldado contra la guerra.

No era en realidad lo que se dice un soldado, Albio Tibulo educado en el ambiente clásico y culto de una acomodada familia por su pertenencia familiar era lo que hoy llamaríamos un oficial.

Albius Tibullus 1

En aquella época el rudo campesino romano tenía que abandonar tierra y familia para empuñar las armas de manera obligatoria en la defensa de Roma o en aventuras de conquistas de nuevas tierras, por tanto, en un lugar de la casa, cerca de los aperos, estaban guardadas las armas siempre dispuestas para la guerra.

Pero de vez en cuando y en los breves momentos de Paz, estos campesinos-soldados se tomaban un vaso de vino con los amigos y entonces afloraban las historias y anécdotas de las campañas.

Soldados 2Durante las noches en el campamento en las vigilias de guardia y en las noches en vela cuando revisaba el estado de su montura, solo le mantenía vivo a salvo de la desesperación el recuerdo de su feliz infancia y los bellos prados y huertas de Gabios en el Lacio natal, su terruño que tantas veces recorrió a caballo.

Sin embargo, el buen Albio, un espíritu sensible, solo recordaba lo mal que lo había pasado él. No le gustaban esas historias de guerra, él no se sentía bien recordando esos momentos.

Albio Tibulo, estaba contra la guerra, se vio obligado a luchar y por eso desde la experiencia de ver la muerte y la desolación de cerca se hace esta pregunta:

… “¿Qué locura es esta

de llamar a la negra muerte

con las guerras?” ….

La respuesta que el mismo esboza en sus versos es la ambición del dinero: las guerras vienen motivadas por el oro, hoy diríamos que por el petróleo (el oro negro).

… “Este vicio es (propio)

del rico oro;

ni existieron guerras

cuando una copa de haya

figuraba delante de los platos” …

A Albio Tibulo se le encasilla como un poeta del amor dándole a la palabra poeta una connotación de debilidad, también Lorca era un poeta del amor, (no por eso debería de entenderse que fueran poetas cómodos y complacientes con el sistema), pero además, no olvidemos las palabras de Gabriel Celaya “la poesía es un arma cargada de futuro”, y ello lo demuestra Tibulo, con una demoledora elegía contra la guerra que pasados más de dos mil años  y después de leer las desventuras de los campesinos de Irak, de Afganistán o de los de  la Franja de Gaza, me han demostrado que tiene plena actualidad.

Leyendo a Tibulo uno se pregunta por el personaje, ¿quién sería hoy? ¿un hippie de nuestros días?

Si leemos escritos de Kerouac y los comparamos con los suyos (salvando las distancias) así nos lo parecería, tal vez sería viviendo en estos tiempos  un activista del movimiento de antiglobalización y participante activo del Foro de Porto Alegre, eso sí, a un pacifista convencido como era él, lo encontraríamos como miembro en organizaciones como Green Peace o Amnistía Internacional.

Dejando a un lado la máquina del tiempo, tal vez fuera bueno el que nos tomásemos la molestia de leer esta elegía suya contra la guerra, que indudablemente será actualidad mientras perduren las injustas (todas), guerras.

Si quieres leer el texto original en latín  abajo tienes la versión yuxtalineal, puedes bajarla pulsando el enlace Elegía contra la guerra Tibulo (hay páginas que contienen el texto, pero he encontrado en ellas faltas ortográficas  de sintaxis latina, la que incluyo es de los señores Escartín y Baquero, Murcia 1900).

TIBULO

ELEGIA CONTRA LA GUERRA

¿Quis fuit primus

qui prótulit enses horrendos ?

Soldados 1 ¿Quién fué el primero

que produjo

las horrendas espadas?

¡ Quam ferus

et vere férreus

ille fuit!

¡ Cuán fiero

y verdaderamente férreo

fue el tal!.

¡Tunc caedes (nata)

géneri hóminum,

tunc praélia nata,

Entonces nació la matanza

para el género humano,

entonces nacieron los combates,

tunc via brévior

dirae mortis

aperta est!.

Soldados 4 entonces un camino más breve

de la fatal muerte,

se abrió.

At ille miser nihil méruit:

nos vértimus in mala nostra

quod ille dedit

in saevas feras!

Soldados 5 Pero aquel miserable ningún castigo mereció:

nosotros volvemos en daño nuestro

lo que él dio

contra las crueles fieras!

Hoc vítium est

dívitis auri;

nec bella fuerunt,

cum scyphus fáginus

adstabat ante dapes.

contra la guerra 3 a Este vicio es (propio)

del rico oro;

ni existieron guerras

cuando una copa de haya

figuraba delante de los platos.

Non arces, non vallus erat,

Duxque gregis

petebat securus somnum

inter oves varias.

No había fortalezas, ni foso,

y el pastor

cogía seguro el sueño

en medio de su rebaño.

¡Tunc vita foret mihi,

nec nossem

arma trístia vulgi,

nec audissem tubam,

corde micante!

Soldados 3 ¡Ojalá hubiera yo vivido entonces,

no hubiera conocido

las tristes armas del vulgo,

ni hubiera oído la trompeta,

palpitándome el corazón!

Nunc trahor ad bella;

et jam quis hostis

gerit fórsitam tela

haesura in nostro látere.

Soldados 6 Ahora soy llevado a la guerra;

y yá algún enemigo

prepara quizá los dardos

que han de prender en mi costado.

¡Di Lares pátrii,

servate !

et idem aluistis

cum tener cursarem

ante pedes vestros.

¡Dioses Lares de mi padre,

velad por mí!

vosotros mismos que me habéis mantenido

cuando tierno (niño) correteaba

á vuestros piés.

Neu púdeat vos

factos esse e prisco stípite:

sic incoluistis

sedes véteris avi.

No os avergüence

haber sido hechos de un viejo tronco:

así habitásteis

la morada del viejo abuelo.

Tunc tenuere mélius fidem,

cum deus lígneus

stabat in exígua aede

páupere cultu .

Entonces guardaban mejor la fé,

cuando un dios de madera

estaba en una reducida capilla

con pobre culto.

Hic erat placatus,

seu quis libáverat uvam,

seu déderat spícea serta

sanctae omae;

atque áliquis compos voti,

ipse ferebat liba,

postque comes

filia parva

purum favum.

contra la guerra 4 a Este se aplacaba

con que alguien le ofreciera un racimo,

ó dedicara una guirnalda de espigas

para su sagrada cabellera,

y alguno que había conseguido su deseo

llevaba él mismo tortas de aceite y miel,

y luego acompañándole

la hija pequeña

un limpio panal.

At Lares, depéllite á nobis

aerata tela,

hostiaque rústica (erit bobis) porcus

é plena hara.

plena porcus hara.

Mas oh Lares, apartad de nosotros

los acerados dardos,

y en rústica ofrenda os sacrificaré un puerco,

de mi repleto establo.

Sequar hunc

cum veste pura,

geramque canistra vincta myrto,

et ipse vinctus caput myrto.

Yo lo seguiré

con un vestido puro,

y llevaré canastillas festoneadas de mirto,

y yo mismo coronada la cabeza de mirto.

¡Sic pláceam vobis!

Alius sit fortis in armis,

et, Marte favente,

sternat duces adversos;

ut miles possit

dícere mihi potanti

sua facta,

et píngere castra

in mensa

mero.

¡Ojalá os plazca yo así!

Otro sea fuerte en las armas,

y, favoreciéndole Marte,

abata a los caudillos contrarios;

para que el soldado pueda

contarme, estando yo bebiendo,

sus hazañas,

y pintar el campamento

en la mesa

con vino.

¿Quis furor est

arcéssere atram mortem

bellis?

¿Qué locura es esta

de llamar a la negra muerte

con las guerras?

¡ Illa ímminet,

et venit clam

tácito pede!

¡Ella (nos) amenaza,

y ocultamente viene

con silencioso paso!

Non seges est infra,

non vínea culta,

sed audax Cérberus,

et návita turpis

aquae Stygiae.

La travesia de la laguna Estigia - Gustave Doré No hay cosecha de mies allá bajo,

sino el audaz cancerbero,

y el deforme barquero

de la laguna Estigia.

Illic pállida turba

exesisque genis,

ustoque capillo,

errat ad obscuros lacus.

La Muerte Allí la pálida turba (de las sombras)

con las mejillas carcomidas

y el cabello quemado,

vaga errante por los oscuros lagos.

¡Quam pótius laudandus est

hic, quem pigra senecta

óccupat in parva casa

prole parata!

¡Cuánto mejor debe ser alabado

aquel a quien la tarda vejez

coge en su pequeña casa,

después de criados sus hijos!

Ipse sectatur oves suas,

at fílius agnos,

et uxor cómparat

aquam cálidam fesso.

El mismo guarda sus ovejas,

y el hijo los corderos,

y la mujer prepara

agua caliente para el cansado.

¡Sic ego sim,

liceatque caput candéscere

canis,

et referre senem

facta témporis prisci!

Abuelo y nieto ¡Así sea yo,

Que pueda mi cabeza blanquear

con las canas,

y (pueda yo) referir viejo

sucesos del tiempo antiguo!

Intérea Pax colat arva!

Pax cándida

duxit primum

boves araturos

sub juga curva;

Pax áluit vites

et cóndidit succos uvae

ut testa paterna

fúnderet merum nato.

contra la guerra 1a ¡Entre tanto la Paz cultive los campos!

La cándida Paz

condujo primero

los bueyes para labrar

bajo los curvos yugos;

la Paz crió las vides

y encerró los jugos de la uva

a fin de que la tinaja paterna

rebosara vino para el hijo.

Pace

bidens vomerque nitent;

et situs óccupat in ténebris

trístia arma

duri mílitis.

Con la Paz

brillan el azadón y la reja;

y el moho invade en un rincón oscuro

las tristes armas

del duro soldado.

¡At Pax alma, veni nobis,

tenetoque spicam,

et cándidus sinus

pérfluat pomis ante.

contra la guerra 2 a ¡Ven pues a nosotros, alma Paz,

y trae una espiga (en la mano),

y tu cándido seno

derrame frutos a tus pies!.

Texto y fuentes: © documentos del autor de esta página

  • Clásicos Latinos, Escartín y Baquero, Murcia 1900

Otras páginas sobre Tibulo:

Fotografías:

El Gallo Celestial y mis lecturas de Borges

Según los chinos, el Gallo Celestial es un ave de plumaje de oro, que canta tres veces al día.

La primera, cuando el sol toma su baño matinal en los confines del océano; la segunda, cuando el sol está en el cenit; la última, cuando se hunde en el poniente.

El primer canto sacude los cielos y despierta a la humanidad.

El Gallo Celestial es  antepasado del Yang, principio masculino del universo.

Está provisto de tres patas y anida en el árbol Fu-sang, cuya altura se mide por centenares de millas y que crece en la región de la aurora.

La voz del Gallo Celestial es muy fuerte; su porte, majestuoso.

Pone huevos de los que salen pichones con crestas rojas que contestan a su canto cada mañana.

Todos los gallos de la tierra descienden del Gallo Celestial que se llama también el Ave del Alba.

597px-JorgeLuisBorges002

El libro de los seres imaginarios (1968) de Jorge Francisco Isidoro Luis Borges
(24 de agosto de 1899 – 14 de junio de 1986)
Escritor argentino
Premio Cervantes en 1979

Al gran escritor argentino Jorge Francisco Isidoro Luis Borges no hace falta presentarlo, tanto su figura y su carácter como gran maestro de palabras que fue, ha sido estudiada y sigue siéndolo.

Desde luego no faltan en su vida y su obra muchas contradicciones, controversias que nacen de ese espíritu libre y sin ataduras que tenia.

En Wikipedia y otras muchas páginas puede encontrarse abundante información sobre su obra.

Confieso que hace solo unos pocos meses ha sido cuando he empezado a leer sus libros, puesto que estaba mediatizado por una antipatía que suscitaba en mí, el hecho de sus contactos con los miembros de la asesina junta militar que gobernó en Argentina.

Sin embargo, errores al margen que el mismo reconoció, su obra es inmensa y en cierto modo precursora de lo que hoy significa Internet y Wikipedia.

He leído varios de sus libros que iré comentando más adelante, el texto que hoy abre esta entrada, lo he elegido por su brevedad, lo que no debe llevar al error de pensar que es el más descriptivo de su obra y en concreto de este libro.

El libro de los seres imaginarios

Breve introducción de este libro:

La enciclopedia de seres y monstruos de Borges no es una de sus obras maestras, todo induce a pensar que es un libro destinado al entrenamiento y la verdad es que lo consigue.

Cuando el niño que hay en mí, (y en todos nosotros), entra en la obra, aparecen todos esos monstruos que nuestra imaginación forjo en nuestra niñez, también los miedos y las imaginarias aventuras, he ahí la clave de porque me atrae tanto este realismo mágico que hay en esta obra de Borges.

De este interesante libro, de entretenida lectura, Borges llego a decir que lo había hecho teniendo la misma impresión de lo que vieran los ojos de un niño que entrara por primera vez en un zoológico.

Entre estos seres imaginarios, hay muchos de ellos muy conocidos por todos, pero otros son el resultado de su afán investigador y enciclopedista, dentro de sus seres aparecen un amplio imaginario de animales de la Edad Media, de la tradición griega o latina así como otros seres del acervo popular europeo y americano, también del la tradición asiática, incluye Borges también, a monstruos de la literatura actual.

En su prologo de la edición que yo he leído, la de Bruguera de 1980, dice que: “…El libro de los Seres Imaginarios no ha sido escrito para una lectura consecutiva. Querríamos que los curiosos lo frecuentaran, como quien juega con las formas cambiantes que revela un calidoscopio” .

Imagine el lector, una lista de los animales fantásticos creados en todos los pueblos y en todas las épocas:

* A Bao A Qu
* Abtu y Anet
* La Ansfisbena
* Los Ángeles de Swedenborg
* Un animal soñado por Kafka
* Un animal soñado por C.S. Lewis
* Un animal soñado por Poe
* Animales esféricos
* Animales de los espejos
* Dos animales metafísicos
* Los Antílopes de Seis Patas
* El Aplanador
* Arpías
* El Asno de Tres Patas
* El ave Fénix
* El ave Roc
* Bahamut
* Baldanders
* La Banshee
* El Basilisco
* El Behemoth
* El Borametz
* Los Brownies
* El Burak
* El Cacan
* El Caballo de Mar
* El Cancerbero
* El Catoblepas
* El Centauro
* El Cien Cabezas
* El Ciervo Celestial
* Crocontas y Leucrocotas
* Cronos o Hércules
* Una Cruza
* Chancha con Cadenas
* Los demonios de Swedenborg
* El Devorador de las Sombras
* El Doble
* El Dragón
* El Dragón Chino
* El Dragón en Occidente
* El Elefante que predijo el nacimiento de Buddha
* Los Elfos
* Los Eloi y los Morlocks
* Escila
* La Esfinge
* Fastitocalon
* Fauna china
* Fauna de los Estados Unidos
* El Fénix chino
* El Gallo Celestial
* Garuda
* El Gato de Cheshire y los Gatos de Kilkenny
* Los |Gnomos
* El Golem
* El Grifo
* Las Hadas
* Haniel, Kafziel, Azriel y Aniel
* Haokah, dios del Trueno
* La Hidra de Lerna
* El hijo de Leviatán
* El Hipogrifo
* Hochigan
* Ictiocentauros
* El Kami
* Khumbaba
* El Kraken
* Kuyata
* Los Lamed Wufniks
* Las Lamias
* Los Lémures
* La Liebre Lunar
* Lilith
* La Madre de las Tortugas
* La Mandrágora
* La Mantícora
* El Minotauro
* El Mirmecoléon
Hay muchos otros que están incluidos en el libro, pero solo he reseñado los de nombres mas exóticos.

Fuentes:

El libro de los Seres Imaginarios, Bruguera 1980

http://commons.wikimedia.org/wiki/Main_Page

Otras paginas sobre Borges:

Fundación Internacional Jorge Luis Borges

Literatura.org

Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.

Epicúreos, la libertad y una fábula de Fedro

A propósito de una frase «Guardar lo bueno y dejar a un lado lo que no nos conviene», que he leído en el blog de María en Observando, donde se sugiere repasar lo que la educación ha aportado al individuo, han venido a mi memoria los buenos ratos que pasé leyendo fábulas de niño, (mi querida madre, muy aficionada a ellas me explicaba con detalle el contenido ejemplarizante de estas).

Sofocles Años después, descubrí que en los clásicos latinos encontraba los mismos problemas existenciales que nos son comunes a las personas. El amor, la guerra, la soledad del hombre, la crítica política, “la libertad», ahí estaban en un puñado de palabras en latín.

Aunque el concepto de “Libertad”, muy manoseado, tenga acepciones diferentes dependiendo de las diferentes situaciones de los pueblos, (recuerdo vivamente el significado para mí en épocas de lucha antifranquista), no deja de ser un objetivo para muchas personas, piénsese sino en los pueblos en los que hay dictaduras, en el preso en la cárcel y para no ser exhaustivo, en el periodista amordazado por la línea editorial, seguro que el lector encontrará muchos más ejemplos.  

Sócrates Esta fábula de Fedro, hizo que pensara que el amor a la libertad es un valor imperecedero, –«quédate con tu mundo que yo quiero ser libre”, –le dice el lobo al perro.

En nuestro mundo actual, (sigue pienso), vigente este mensaje.

Habría que preguntarse, cuantas ataduras, cuantos collares, nos tienen atados a cambio de llenar la tripa.

La sociedad del dinero no quiere seres humanos libres.

Ella nos aliena y a cambio nos da las migajas.

Y encima estamos contentos.

De todos modos la vida sencilla como rechazo al consumismo capitalista y el sentido de justicia social de equidad y proporción, ha sido mi objetivo, aunque es muy difícil sustraerse al sistema, pero en el estrecho margen de decisión individual, algunas veces lo he conseguido.

Al llegar a este párrafo el lector versado en filosofía, ya estará pensando que soy un moderno epicúreo y no anda desencaminado, si  se piensa que tal y como están las cosas hoy día, mi estado personal ideal sería la ataraxia de los epicúreos, pero fue cuando leí un párrafo de Engels en ANTIDÜRING : ...»La libertad consiste, pues, en el dominio de nosotros mismos y de la naturaleza exterior, basado en la conciencia de las necesidades naturales; es, por lo tanto, forzosamente, un producto del desarrollo histórico. Los primeros hombres salidos del reino animal eran, en todo lo sustancial, tan poco libres como los animales mismos, pero cada paso dado en la senda de la cultura era un paso dado en la senda de la libertad»…,es por eso por lo que pienso que la cultura es la que nos hace libres y aquí retomo el artículo de Maria que cito al principio, en el comenta un libro que sugiere la deseducación como un primer paso para regular las emociones, si revisamos los prejuicios aprendidos y lo filtramos con cultura, entendiendo esta como el conocimiento de la realidad que nos rodea, es muy posible que podamos estabilizar el estado anímico personal.

Es conocido que muchos educadores caen en depresión, porque lo que de verdad deseduca son los medios de comunicación actuales, que dejan de lado valores que hace varios milenios, los humanos construyeron y rinden culto a la banalidad y utilizando un símil taurino «este toro es muy difícil de lidiar»

Verdaderamente creo que más bien, en que el sistema más que educar lo que hace es adiestrar, con toda la carga peyorativa que tiene esta palabra. La única fórmula que tengo clara es seguir insistiendo en la cultura y la libertad. Sé que lo conseguiremos.

Biografía breve

Cesar Augusto

Vino a nacer Cayo Julio Fedro, más conocido por Fedro en Macedonia, en aquel entonces provincia romana, era la época de Augusto y fue alrededor del año 15 a.m., no se sabe a ciencia cierta su muerte, esta se viene fechando en torno al 55 d.c. pero también es verdad que no se conocen muchos datos de su longeva vida (más de sesenta años, muchos en aquella época) y éstos solo a través de su obra

Se sabe que tuvo una educación muy buena y aunque su lengua materna era el griego, estudio en latín, es por esto por lo que se cree que fue esclavizado de niño formando parte de los esclavos de Augusto. Fue este el que lo declaró liberto.

Se le conocen cinco libros, en los que se agrupa más de una centena de fábulas. Niccoló Perotti en la edición de la obra de Fedro en 1645,publicó 30 nuevas fábulas que vinieron a sumarse al otro centenar largo que había publicado en sus libros.

Platón, Calímaco, Ennio, Lucilio, Heródoto y Hesíodo ya habían utilizado las fábulas en sus obras, pero Fedro escogió como su guía al griego Esopo y fue él el primero en escribirlas en libros.

Contar historias en los que sus protagonistas son en su mayoría los animales, expresadas en senarios yámbicos(un tipo de verso utilizado en las partes dialogadas de las comedias).

Horacio nos dice lo que es esto: Syllaba longa brevi subjeta vocatur jambus (Una sílaba larga puesta detrás de una breve se llama yambo).

Prologaría su primer libro con una declaración de intenciones, reflejar la situación social y mostrar que la astucia del débil era el arma contra el poderoso, pero esto lo haría deleitando y divirtiendo, en el tercer libro matiza en su prólogo que no estaba en su intención el censurar a individuos sino la descripción de la vida y las costumbres de los hombres.

Hipocrates

Las críticas políticas en aquel tiempo, (bueno, sería mejor decir en todos los tiempos), nunca han sido del agrado de los gobernantes, tampoco lo fue de Sejano, (todopoderoso ministro de Tiberio), que lo acuso de mofarse de él en sus primeros libros de fábulas y logró una condena. En sus últimos años vivió en una absoluta precariedad solo atenuada por las ayudas de amigos ricos

EL PERRO Y EL LOBO (FABULA)

(Texto completo en latín)

Fedro

Quam dulcis libertas sit

prolóquar bréviter.

Lupus confectus mácie

occurrit forté

cani perpasto:

Cuan dulce sea la libertad

diré brevemente.

Un lobo consumido de flaqueza

se encontró por casualidad

con un perro muy bien comido:

salutantes dein ínvicem,

ut restiterunt:

«Unde, quaeso, nites sic,

aut quo cibo

fecisti tantum córporis?»

saludándose luego mutuamente

cuando se pararon:

«¿ Cómo, dime, estás tan lucido

ó con qué comida echaste tanto cuerpo ?»

Canis simplíciter:

«Eadem condítio est tibi,

si potest praestare

par offícium

dómino ».

El perro (contestó) sencillamente:

« La misma facultad tienes tú,

si puedes prestar

igual servicio

al señor ».

«Quod?», inquit ille.

«Ut sis Gustos líminis,

et tuearis domum

noctu

á fúribus.»

« ¿Cual? », dijo aquel.

« Que seas guarda de su entrada,

y defiendas la casa por la noche

de los ladrones.»

«Ego vero sum paratus:

nunc pátior nives,

imbresque

trahens vitam ásperam

in silvis:

quanto facílius est mihi

vívere sub tecto

et satiari otiosum largo cibo? »

«Pues dispuesto estoy:

Ahora sufro las nieves,

y las lluvias,

pasando una vida cruel

por las selvas:

¿cuánto más fácil no me es

vivir bajo techado,

y hartarme de abundante

comida sin hacer nada? »

«Veni ergo mecum.»

Dum procedunt,

Lupus áspicit

collum Canis

detritum á catena

«Unde hoc, amice?»

«Nihil est.»

Dic tamen, quaeso.»

«Ven pues conmigo.»

Mientras marchan,

El lobo observa

el cuello del perro

pelado por la cadena.

« ¿De qué (proviene) esto, amigo?».

«No es nada.»

«Dímelo sin embargo

te lo ruego.»

«Quia vídeor acer,

álligant me

intérdiu,

ut quiescam luce,

et vígilem

cum nox vénerit:

solutus crepúsculo,

vagor qua visum est.

Panis affertur ultro;

«Porque parezco inquieto,

me atan

durante el día,

para que descanse de día,

y vigile

cuando llegue la noche:

desatado al anochecer,

ando por donde me parece.

Me echan pan espontáneamente;

dóminus dat ossa

de mensa sua,

familia jactat frusta,

el señor me dá los huesos

de su mesa;

la familia me arroja las sobras,

et quisque pulmentarium

quod fastidit.

Sic venter meus

impletur sine labóre. »

y cada cual la comida

que ya no quiere.

Así mi barriga

se llena sin trabajo. »

«Age,

si est ánimus (tibi) quo abire

licéntia est?»

«Non est plane,» inquit.

«Ahora bien,

si tienes intención de ir á alguna parte,.

¿hay permiso?»

«Claro que no,» dijo.

«Frúere, Canis,

Quae laudas.

Nólo regnare,

ut non sim liber mihi.»

«Disfruta, oh Perro,

eso que alabas.

No quiero (ni) reinar

como no sea libre.»

Sobre los textos:

  • CLÁSICOS LATINOS, Escartín y Baquero, Murcia 1900

Fotografías:

Viajemos por esta Bitacora sin mofa,risa,mengua ó escarnio

«Maestro.¿Y qué sacó de tan noble locura,de tan destinada osadía?

Doctor.-El que suele producir lo que no se forja en el crisol de la cordura:mofa,risa,mengua,escarnio.»

El Pasajero. Cristóbal Suárez de Figueroa (1618)


Esta obra se distribuye con una licencia de Creative Commons.